[請問] 太祖時代是指何時? 對外國人該如何表示?
可能是是我歷史太差吧?
不太清楚中國人所指的「太祖時代」是指誰統治的時候。
想請問有人知道是什麼時候嗎?
另外,
對外國文化的人解釋,
他們可能不太清楚「太祖時代」跟「大禹時代」,
有沒有比較相對應文化的解釋方法呢?
我自己是想說,
大禹時代,因為是中國很早期有大洪水的故事,
是不是能夠以「諾亞方舟」解釋?
但大禹時代是夏朝的時候,「諾亞方舟」卻似乎沒有個明確的時候,
所以不知道中國的「大禹、洪水」,
用英文該以什麼去解釋比較好?
(想說直接講"Yu the Great",外國人會無法理解@@)
如果是清朝的話,
在英文要怎麼跟外國人解釋?
直接講"Qing dynasty"是ok的嗎?
或者要講他們比較知道的人當政的時候?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.48.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1431962245.A.471.html
※ Quadrantid:轉錄至看板 Eng-Class 05/18 23:30
→
05/18 23:32, , 1F
05/18 23:32, 1F
→
05/18 23:38, , 2F
05/18 23:38, 2F
→
05/18 23:40, , 3F
05/18 23:40, 3F
→
05/18 23:41, , 4F
05/18 23:41, 4F
→
05/18 23:42, , 5F
05/18 23:42, 5F
→
05/18 23:42, , 6F
05/18 23:42, 6F
→
05/18 23:43, , 7F
05/18 23:43, 7F
原文如下:
甲:「我的祖先可以遠溯至太祖時代!」
乙:「我家的族譜在大禹的時代讓洪水沖走了」
我目前翻出來的樣子是:
A:"My ancestors can be traced back to the Qing dynasty!"
B:"My family's genealogy book was washed away by Noah's flood."
想說是不是要把那幾個中國文化的字眼換成西方文化相對應的字,
所以把"the floods in the era of Yu the Great"換成了"Noah's flood"
但倘若「太祖時代」指「毛澤東時代」,
我不太清楚是不是要換成同時代西方國家的某個統治者?(羅斯福之類的?)
目前不確定而翻"Qing dynasty",但如果這樣翻的話,出現"Noah's flood"又顯得突兀?
推
05/19 00:12, , 8F
05/19 00:12, 8F
→
05/19 00:13, , 9F
05/19 00:13, 9F
謝謝回覆的各位~
※ 編輯: Quadrantid (134.208.48.214), 05/19/2015 00:59:37
→
05/21 15:46, , 10F
05/21 15:46, 10F
→
05/21 15:47, , 11F
05/21 15:47, 11F