[請問] 太祖時代是指何時? 對外國人該如何表示?

看板ask作者 (象限儀座流星雨)時間9年前 (2015/05/18 23:17), 9年前編輯推噓1(1010)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
可能是是我歷史太差吧? 不太清楚中國人所指的「太祖時代」是指誰統治的時候。 想請問有人知道是什麼時候嗎? 另外, 對外國文化的人解釋, 他們可能不太清楚「太祖時代」跟「大禹時代」, 有沒有比較相對應文化的解釋方法呢? 我自己是想說, 大禹時代,因為是中國很早期有大洪水的故事, 是不是能夠以「諾亞方舟」解釋? 但大禹時代是夏朝的時候,「諾亞方舟」卻似乎沒有個明確的時候, 所以不知道中國的「大禹、洪水」, 用英文該以什麼去解釋比較好? (想說直接講"Yu the Great",外國人會無法理解@@) 如果是清朝的話, 在英文要怎麼跟外國人解釋? 直接講"Qing dynasty"是ok的嗎? 或者要講他們比較知道的人當政的時候? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.48.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1431962245.A.471.htmlQuadrantid:轉錄至看板 Eng-Class 05/18 23:30

05/18 23:32, , 1F
太祖時代是什麼?第一次聽到
05/18 23:32, 1F

05/18 23:38, , 2F
估狗'中華文化史' 看看?
05/18 23:38, 2F

05/18 23:40, , 3F
諾亞方舟的傳說直接搜尋就有了
05/18 23:40, 3F

05/18 23:41, , 4F
英文我不會..
05/18 23:41, 4F

05/18 23:42, , 5F
有沒有前後文?
05/18 23:42, 5F

05/18 23:42, , 6F
清朝可以這樣講,知道的就知道,不知道的他自己會去查
05/18 23:42, 6F

05/18 23:43, , 7F
如果你要說明,可以標出西元幾年到幾年或是講大約幾世紀
05/18 23:43, 7F
原文如下: 甲:「我的祖先可以遠溯至太祖時代!」 乙:「我家的族譜在大禹的時代讓洪水沖走了」 我目前翻出來的樣子是: A:"My ancestors can be traced back to the Qing dynasty!" B:"My family's genealogy book was washed away by Noah's flood." 想說是不是要把那幾個中國文化的字眼換成西方文化相對應的字, 所以把"the floods in the era of Yu the Great"換成了"Noah's flood" 但倘若「太祖時代」指「毛澤東時代」, 我不太清楚是不是要換成同時代西方國家的某個統治者?(羅斯福之類的?) 目前不確定而翻"Qing dynasty",但如果這樣翻的話,出現"Noah's flood"又顯得突兀?

05/19 00:12, , 8F
太祖聽起來是指毛澤東
05/19 00:12, 8F

05/19 00:13, , 9F
清朝就是Qing dynasty 聽不懂是對方知識不夠
05/19 00:13, 9F
謝謝回覆的各位~ ※ 編輯: Quadrantid (134.208.48.214), 05/19/2015 00:59:37

05/21 15:46, , 10F
太祖會不會是指自己的祖先?父<祖父<曾祖<太祖
05/21 15:46, 10F

05/21 15:47, , 11F
Grand Grand Father ?
05/21 15:47, 11F
文章代碼(AID): #1LMWA5Hn (ask)