[請問] 這封日文來信的翻譯

看板ask作者 (If i can...)時間10年前 (2015/04/24 17:12), 10年前編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為下星期要去日本玩, 我在日本網站訂購了電器, 但訂完發現他網頁的訂單確認內容中, 收件人是錯的, 所以我用英文發信給網站的人請他們訂正訂單上的收件人名稱, 結果今天收到來信如下, 丟到google翻譯也看不太懂講的意思 有人可以幫我翻一下重點就可以了嗎? 謝謝~~ 內容: お世話になっております。 ご連絡が遅れまして申し訳ございません。 総合通販 premoa 大澤と申します。 ご連絡ありがとうございます。 名義の変更ご希望との事ですが、下記の通りご注文は承っております。 恐れ入りますが、ご確認くださいませ。 □■□ 送付先情報 □■□ お 名 前 :XXX(名字我蓋住了,這邊寫的收件人是對的) 郵便番号 :064-0807 ご 住 所 :北海道      :札幌市中央区      :南七条西5丁目 Tマークシティホテル札幌      :5月1日宿泊 XXX様 電話番号1:011-511-7531 尚、注文者名義は伝票へ記載されません。 予めご了承くださいませ。 宜しくお願い致します。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.222.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1429866761.A.FAF.html ※ 編輯: jxxk (1.34.222.1), 04/24/2015 17:14:21

04/24 17:19, , 1F
幫你改了訂單資訊 請你確認
04/24 17:19, 1F

04/24 17:21, , 2F
然後說他們的銷貨明細不會註記購買者 請你見諒
04/24 17:21, 2F

04/24 17:58, , 3F
上面說的是對的
04/24 17:58, 3F

04/24 20:55, , 4F
感謝樓上兩位~~這樣我就放心了~~哈
04/24 20:55, 4F
文章代碼(AID): #1LEWa9-l (ask)