[請問] 這封日文來信的翻譯
因為下星期要去日本玩,
我在日本網站訂購了電器,
但訂完發現他網頁的訂單確認內容中,
收件人是錯的,
所以我用英文發信給網站的人請他們訂正訂單上的收件人名稱,
結果今天收到來信如下,
丟到google翻譯也看不太懂講的意思
有人可以幫我翻一下重點就可以了嗎?
謝謝~~
內容:
お世話になっております。
ご連絡が遅れまして申し訳ございません。
総合通販 premoa 大澤と申します。
ご連絡ありがとうございます。
名義の変更ご希望との事ですが、下記の通りご注文は承っております。
恐れ入りますが、ご確認くださいませ。
□■□ 送付先情報 □■□
お 名 前 :XXX(名字我蓋住了,這邊寫的收件人是對的)
郵便番号 :064-0807
ご 住 所 :北海道
:札幌市中央区
:南七条西5丁目 Tマークシティホテル札幌
:5月1日宿泊 XXX様
電話番号1:011-511-7531
尚、注文者名義は伝票へ記載されません。
予めご了承くださいませ。
宜しくお願い致します。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.222.1
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1429866761.A.FAF.html
※ 編輯: jxxk (1.34.222.1), 04/24/2015 17:14:21
→
04/24 17:19, , 1F
04/24 17:19, 1F
→
04/24 17:21, , 2F
04/24 17:21, 2F
→
04/24 17:58, , 3F
04/24 17:58, 3F
→
04/24 20:55, , 4F
04/24 20:55, 4F