[請問] 泥鰍的台語

看板ask作者 (COCKY)時間11年前 (2015/04/04 05:40), 11年前編輯推噓5(5010)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
問版首po,如有不當麻煩指正我,感恩。 以下正文 泥鰍的台語說法常見的有: 土(ㄊㄡ)溜( ㄌㄧ ㄨ),雨(ㄏㄡ)溜(ㄌㄧ ㄨ) 等說法, 又日文的說法有叫做 ドジョウ (tojyu大概是這樣拼吧 = =a ) 想請教各位: 1.以上舉例的兩種說法, 是不是從日文演變過來的說法呢? 2.日治前的閩南語 是不是有其他用法? (旋溜鼓有人說是泥鰍,有人說是鱺魚類的鮕呆,有人說是土虱,所以我覺得天黑黑的作 者只是想表達阿公掘到的是一隻滑不溜丟的魚類,不是泥鰍) 以上 希望能有 有研究的人為我解惑; 如有錯誤,也煩請各位能指正我 感謝非常!! 手機排版,傷眼請多包涵與見諒。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.36.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1428097246.A.C5C.html

04/04 07:38, , 1F
蕃茄→卡媽DO and 甘啊蜜
04/04 07:38, 1F
嗯嗯,番茄這外來品種似乎就都是外來語,可是我是要問泥鰍威(台中腔)

04/04 08:30, , 2F
片假名是日本外來語,卡車,蕃茄
04/04 08:30, 2F

04/04 08:31, , 3F
如果英文沒有,那也可能是台傳到日
04/04 08:31, 3F
英文應該是loach無誤,聽起來似乎有點像,不過這東西讓我有點疑惑的是,原本日本應 該有泥鰍,怎麼會用片假名;剛剛google了一下,日文中也有一個相似的平假名發音,所 以這部分我也有點搞混了

04/04 08:57, , 4F
不是ㄘㄨㄧˋ ㄑㄧㄨ嗎我記得有首台語歌
04/04 08:57, 4F

04/04 09:13, , 5F
樓上的是鬍鬚.........ˋ
04/04 09:13, 5F
不會是在唱“羞羞羞”吧 科科

04/04 11:03, , 6F
旋溜 也是台語泥鰍的一種說法啊
04/04 11:03, 6F

04/04 11:03, , 7F
旋=偷跑 溜=滑動 鼓=震動貌
04/04 11:03, 7F

04/04 11:04, , 8F
鼓 有"大"的意思 旋溜鼓:大尾的泥鰍
04/04 11:04, 8F

04/04 11:05, , 9F
宜蘭有一句諺語:武荖坑,大石鼓
04/04 11:05, 9F

04/04 11:06, , 10F
就是武荖坑溪河床上都是大石頭的意思,所以稱"大石鼓"
04/04 11:06, 10F

04/04 11:10, , 11F
那不是大的意思重複了?
04/04 11:10, 11F

04/04 12:24, , 12F
這樣就更強調了啊
04/04 12:24, 12F
閩南語似乎是旋溜,應該不會有兩種語言混在一個詞裡,至於怎麼都有溜,又跟日文那麼 像,會不會是巧合(真是的話也太巧了XD) ※ 編輯: COCKY (27.247.36.25), 04/04/2015 13:40:15

04/04 15:30, , 13F
前台中市長
04/04 15:30, 13F

04/04 17:24, , 14F
歡溜
04/04 17:24, 14F

04/04 19:19, , 15F
其實蛇形生物也可稱呼為溜
04/04 19:19, 15F
文章代碼(AID): #1L7mZUnS (ask)