[請問] 泥鰍的台語
問版首po,如有不當麻煩指正我,感恩。
以下正文
泥鰍的台語說法常見的有:
土(ㄊㄡ)溜( ㄌㄧ ㄨ),雨(ㄏㄡ)溜(ㄌㄧ ㄨ) 等說法,
又日文的說法有叫做 ドジョウ
(tojyu大概是這樣拼吧 = =a )
想請教各位:
1.以上舉例的兩種說法,
是不是從日文演變過來的說法呢?
2.日治前的閩南語 是不是有其他用法?
(旋溜鼓有人說是泥鰍,有人說是鱺魚類的鮕呆,有人說是土虱,所以我覺得天黑黑的作
者只是想表達阿公掘到的是一隻滑不溜丟的魚類,不是泥鰍)
以上
希望能有 有研究的人為我解惑;
如有錯誤,也煩請各位能指正我
感謝非常!!
手機排版,傷眼請多包涵與見諒。
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.36.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1428097246.A.C5C.html
→
04/04 07:38, , 1F
04/04 07:38, 1F
嗯嗯,番茄這外來品種似乎就都是外來語,可是我是要問泥鰍威(台中腔)
推
04/04 08:30, , 2F
04/04 08:30, 2F
→
04/04 08:31, , 3F
04/04 08:31, 3F
英文應該是loach無誤,聽起來似乎有點像,不過這東西讓我有點疑惑的是,原本日本應
該有泥鰍,怎麼會用片假名;剛剛google了一下,日文中也有一個相似的平假名發音,所
以這部分我也有點搞混了
推
04/04 08:57, , 4F
04/04 08:57, 4F
→
04/04 09:13, , 5F
04/04 09:13, 5F
不會是在唱“羞羞羞”吧 科科
推
04/04 11:03, , 6F
04/04 11:03, 6F
→
04/04 11:03, , 7F
04/04 11:03, 7F
→
04/04 11:04, , 8F
04/04 11:04, 8F
→
04/04 11:05, , 9F
04/04 11:05, 9F
→
04/04 11:06, , 10F
04/04 11:06, 10F
→
04/04 11:10, , 11F
04/04 11:10, 11F
推
04/04 12:24, , 12F
04/04 12:24, 12F
閩南語似乎是旋溜,應該不會有兩種語言混在一個詞裡,至於怎麼都有溜,又跟日文那麼
像,會不會是巧合(真是的話也太巧了XD)
※ 編輯: COCKY (27.247.36.25), 04/04/2015 13:40:15
推
04/04 15:30, , 13F
04/04 15:30, 13F
→
04/04 17:24, , 14F
04/04 17:24, 14F
→
04/04 19:19, , 15F
04/04 19:19, 15F