最近在學英文文法
發現經常出現一種用法可以代表多種意思,一種意思可以有多種用法的狀況
單字也經常出現一義多字
本來認為中文已經很多這種怪現象了,結果英文也不少
不懂為什麼不能一個字一個用法對應一個意思
這樣在寫法條或科學論文時不就能少很多誤會曲解的情況了嗎??
想請問哪種語言比較少這種模稜兩可的狀況??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
02/27 11:39, , 1F
02/27 11:39, 1F
好像有聽說過,所以國際上一些重大的條文都會用法文寫
可是聽說德國人以嚴謹著稱,那德文會比法文更少模稜兩可的狀況嗎??
推
02/27 11:49, , 2F
02/27 11:49, 2F
XDDDDDDDD
但法條或論文沒辦法用程式語言寫吧
→
02/27 12:00, , 3F
02/27 12:00, 3F
→
02/27 12:01, , 4F
02/27 12:01, 4F
我了解一個語言不可能完全沒有這種狀況
所以我想問哪個語言相對於其他語言這種狀況最少
※ 編輯: ppu12372 來自: 114.34.29.100 (02/27 12:04)
→
02/27 12:11, , 5F
02/27 12:11, 5F
→
02/27 12:13, , 6F
02/27 12:13, 6F
→
02/27 12:36, , 7F
02/27 12:36, 7F
推
02/27 13:07, , 8F
02/27 13:07, 8F