[請益] 中文的特殊習慣

看板ask-why作者 (阿貓)時間16年前 (2009/11/24 11:25), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/1
前幾天上了一個課 老師提到「謝幕」這個辭其實是把一個很複雜的東西給簡化 謝幕就是劇場戲劇結束之後,布幕拉下來,演員全體站在布幕前面跟觀眾說謝謝, 這麼複雜的東西,我們把它簡化為謝幕方便我們平常講話的時候用。 其實我以前就注意到, 不管是聊天或是書寫的時候,許多人都會習慣性使用成語或是一言以蔽之的方式 使用簡短的詞語來代表複雜的意思。 不知道是不是因為受到文言文的影響,讓我們還是會習慣用精簡的方式說話呢? -- ˍˍˍˍˍˍˍˍˍ 員 林 鎮 Yuanlin Township ㊣正 妹 的 故 鄉 ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ http://a7526746.pixnet.net/blog/post/23825639 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.74

11/24 11:26, , 1F
這不是中文才有的習慣阿!!! 全世界語言都是阿!! 
11/24 11:26, 1F

11/24 11:31, , 2F
「道」
11/24 11:31, 2F

11/24 11:35, , 3F
效率是溝通很重要的一環,能提升效率就會自然而然縮寫簡化
11/24 11:35, 3F

11/24 11:46, , 4F
你的例子可以用到戰爭 非常非常複雜 但是各語言都有這個字
11/24 11:46, 4F

11/24 15:04, , 5F
不 中文很注重"理解力" 反而對於邏輯性沒這麼強調
11/24 15:04, 5F

11/24 16:00, , 6F
這不是中文的特殊習慣。
11/24 16:00, 6F

11/24 17:00, , 7F
講到這個,有一件事我覺得挺有趣的,通常中文被認為「好」的
11/24 17:00, 7F

11/24 17:00, , 8F
文句都是精短的,可是英文被認為「好」的文句都是很長很長,
11/24 17:00, 8F

11/24 17:01, , 9F
一個句子裡面有好幾個子句。
11/24 17:01, 9F

11/24 17:07, , 10F
道於一 The Universe
11/24 17:07, 10F

11/24 23:18, , 11F
『雜交』是...XXX的簡稱??
11/24 23:18, 11F

11/25 00:52, , 12F
英文也是重視精簡的 子句正是一種精練語句的人造文法
11/25 00:52, 12F

11/25 02:00, , 13F
然後給5樓:邏輯、理解跟精簡有什麼關係? 你跳太多了吧
11/25 02:00, 13F

11/27 01:58, , 14F
英文被認為「好」的文句都是很長很長?不是這樣的
11/27 01:58, 14F
文章代碼(AID): #1B2r8Nmw (ask-why)