[請益] 西班牙跟葡萄牙

看板ask-why作者 (I wish....)時間17年前 (2008/12/24 14:42), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
想請問各位先進, 為什麼Spain 跟 Portugal 要翻譯成西班牙跟葡萄牙 精確一點應該說為什麼都要有一個"牙" 感覺怎麼念都跟"牙"無關啊? 在翻譯其他國家在的名字好像也跟"牙"沒有關係 有人知道原因嗎? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.245.2

12/24 15:17, , 1F
以前是拉丁語發音..John也不像約翰..可是拉丁語拉音就對
12/24 15:17, 1F

12/24 15:19, , 2F
就像Saint Jose不是英文發音..而是拉丁語發音(聖荷西)
12/24 15:19, 2F

12/24 17:34, , 3F
雪梨也是這樣嗎?
12/24 17:34, 3F

12/24 19:24, , 4F
是因為官話的腔調改變嗎@@,約翰好像是景教的翻譯
12/24 19:24, 4F

12/24 20:37, , 5F
Espana?
12/24 20:37, 5F

12/24 22:28, , 6F
你聽一下西班牙的西班牙語發音就知道了
12/24 22:28, 6F

12/24 23:31, , 7F
請試著用閩南語發"牙",就知道了
12/24 23:31, 7F

12/24 23:32, , 8F
是牙不是齒喔
12/24 23:32, 8F

12/24 23:33, , 9F
雪梨是廣東話某個腔調的變異造成的,還有N和L不分
12/24 23:33, 9F

12/25 02:56, , 10F
我覺得翻譯葡萄牙的人是故意惡搞吧 又是葡萄又是芽的
12/25 02:56, 10F

12/25 09:50, , 11F
謝謝大家~~
12/25 09:50, 11F

12/26 01:45, , 12F
葡萄的確像原音,那個gal的話不好翻,剛好閩南話牙很像就用吧
12/26 01:45, 12F

12/26 01:46, , 13F
譯成葡萄閣怎樣?
12/26 01:46, 13F

01/06 23:18, 7年前 , 14F
以前是拉丁語發音..J https://muxiv.com
01/06 23:18, 14F
文章代碼(AID): #19KTd8Ql (ask-why)