[歌詞] 戻れない明日(非官方中譯、更新拼音)

看板aiko作者 (奇跡を待ってる)時間14年前 (2010/01/16 04:17), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
戻れない明日 回不去的明日 作詞/作曲:AIKO/編曲:島田昌典 おも で ひと せつ 思 い出は人 を切 なくさせる それはあなただけじゃない 回憶會令人痛苦 並不是只有你才這樣 こころ う   かげ おお とき   なみだ で 心  に生まれた陰 が多 い時 ほど 涙  は出るものなの 越是心中充滿陰霾的時候 越是會流下淚來 ほそ てくび ま  たいせつ あか ひも ねが  かな     ひ 細 い手首 に巻いた大 切 な赤 い紐  願 いが叶 ってくれる日を 手腕上繫著細細的紅線 在心願得以實現的那天    き つ     いの あたし気が付くといつも祈 ってた 一直祈禱著你會注意到我               すべ  おな    かん あたしはあなたじゃないから 全 てを同 じように感 じられないからこそ 我不是你 就是無法將一切等同視之 となり わら       かな     とき     な 隣  で笑 っていたいの 悲 しくなった時 はたくさん泣いてもいいけど 想在你的身邊笑著 就算悲傷的時候大哭一場也好       い ずっとそこに居ないで うずくまったりしないで 別一直杵在那裡 別只是蜷伏在那裡 まいにちなや             わる 毎 日 悩 んでしまうことは そんなに悪 いことじゃない 每天令我苦惱的事物 並非是如此糟糕的東西    うえむ  なに おも            め す ずっと上 向いて何 を思 っているの あなたのその目が好きだった 你一直仰望著在想些什麼呢? 喜歡你那時的眼神 だれ  うば    たいせつ 誰 にも奪 えない 大 切 なもの 那是誰也無法奪走的 重要的事物 こころ む   ばしょ ほんとう  まちが 心  の向かった場所 が本 当 か 間違 ってるかなんてわからないから 真的是一心嚮往的地方嗎? 會不會是搞錯了什麼的我根本弄不明白了     ふ ほし     ふ かぜ みまも     つつ   はな あなたに降る星  あたしに吹く風  見守 っていて 包 んで 離 れないでいて 朝著你落下的星星 向我吹來的風 守護著 包圍著 不會離開我們     かんが   こた どんなに考  えても答 えはないよ 無論如何思考也找不到答案 ふた 二 つとしてないものだから 正因為是獨一無二的事物               すべ  おな    かん あたしはあなたじゃないから 全 てを同 じように感 じられないからこそ 我不是你 就是無法將一切等同視之 となり わら       かな     とき     な 隣  で笑 っていたいの 悲 しくなった時 はたくさん泣いてもいいけど 想在你的身邊笑著 就算悲傷的時候大哭一場也好       い ずっとそこに居ないで うずくまったりしないで 別一直杵在那裡 別只是蜷伏在那裡 いっしょ み    もど   あした 一 緒 に見たいの 戻 れない明日 を 我想和你一起看看 那回不去的明日 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.161.230

01/16 04:19, , 1F
自認為很糟的翻譯...老實說我真的不確定aiko想表達什麼
01/16 04:19, 1F
※ 編輯: dearestleo 來自: 114.45.209.138 (01/16 12:51)

01/17 19:40, , 2F
果然是島田的編曲 好熟悉的感覺
01/17 19:40, 2F

01/21 18:29, , 3F
我覺得翻的不錯啊
01/21 18:29, 3F

01/21 18:30, , 4F
想念舊情人不是這種感覺嗎
01/21 18:30, 4F

01/28 00:25, , 5F
謝謝翻譯:D 我也覺得像是想念舊情人的感覺
01/28 00:25, 5F

01/28 00:26, , 6F
可能因為分開了 所以無法回到原本能夠在一起的每一個明天
01/28 00:26, 6F

01/28 00:27, , 7F
這樣子的感覺...吧!?XDDD
01/28 00:27, 7F

02/02 17:36, , 8F
推翻譯~
02/02 17:36, 8F
※ 編輯: dearestleo 來自: 114.45.215.152 (02/02 23:28) ※ 編輯: dearestleo 來自: 114.36.242.154 (04/13 21:10)
文章代碼(AID): #1BKCrB1y (aiko)