[閒聊] 繁體商誌改原文用語

看板YuanChuang作者 (浮元子)時間6年前 (2018/03/13 02:32), 6年前編輯推噓91(910219)
留言310則, 63人參與, 6年前最新討論串1/1
如標題,大家有買台版商誌的話應該多少有發現,有時候內文會將那邊的一些用詞改成台 灣這邊的慣用口語。 基本上我猜這大概是為了迎合圈外讀者,畢竟圈內讀者大都已經熟悉那邊的網路流行用語 。不過對於原作粉絲來說看到原文被改真的會覺得很彆扭,像是「懟」直接全部改成「噹 」或是「嗆」,而且還在「噹」旁邊備註說「意同北方用語的懟」。看到這邊我真的滿頭 問號,一般來說要備註的話不是應該保留原文,然後再備註告知讀者大致的意思嗎?你內 文都直接改了,再來備註跟我說北方用語?這究竟是什麼操作?(且我覺得懟改成嗆也不 能完全表達出原意) 還有大家都知道他們很常使用「姑娘」這個詞,結果我看到台版書裡直接全部改成「女生 」(崩潰)我個人的用語習慣其實也不會一直重複「女生」這個詞耶..... 而且還是一大 段一直重複,「女生很高 」「那邊的女生」「那女生嚇得花容失色」 「女生」的出現頻率太高啦!好彆扭! 其實我覺得如果是不同語言的翻譯就算了,畢竟有時候的確會找不到相應的詞彙,但如果 是相同的語言體系,讀者可以自行理解的情況下還要改這些有的沒的我覺得真的有些多此 一舉。而且兩邊的口語習慣真的有很多不一樣,要改也沒法全部改,改那一點兩點的意義 究竟...... 其實我收實體書大都是想收藏啦,只是最近剛拿到一部很喜歡的,想說久違的捧著書來複 習一下,結果...... 我認為這樣改反而失去了很多原文使用這些用語時的韻味和趣味。假設「高富帥」這個詞 沒有流行來台灣,難不成要改成「又高又有錢又帥」?額...... 會只有我一個人我很在意這個嗎?我現在都不想翻書了,直接上網看原版的好了... - 統一回應一個點:不改原文直接備註的作法,可能有人會擔心這樣通篇備註不好看,但其 實不會到通篇備註的程度啦XD 兩邊用詞變化説小不小説大也沒大到這麼誇張,不然豈不 是跟那邊來的留學生交談的時候都要隨時準備估狗嗎XD 備註大概好幾章或是好幾十頁才 會有一個吧,或是整本只有一兩個。 - 重新整理一下幾個我「不希望更改原文」的理由和看法(略長拍謝): 1. 閱讀流暢和理解的問題,大部分根據語境和前後文還是能很自然地理解出真正的意思 ,畢竟根本上是同一個語言,跟翻譯文學的本質不太一樣。可能一開始真的會不習慣吧, 但如果真的喜歡那個故事和文筆的話,我想也並不是什麼難以克服的問題。 2. 有些特有的方言和網絡用語,不但難改,改了也就失去原本的味道了,例如「懟」「 裝逼」「逼格」「扯淡」「吭哧吭哧」。 3. 用品或品牌譯名的修改比較沒異議,像是「土豆」「轉筆刀」「奔馳」,不修改的確 會產生誤解和疑惑。 4. 引用a85316大的話,接受作者的用字遣詞。不同地域的作者會有獨屬於自己的文化背 景和用字習慣,不管再怎麼改用字還是能從背景看出來明顯不是台灣,除非人民幣改成新 台幣,高考改成指考,微信改成Line,地鐵改成MRT,買東西要積極索取發票(?) 如果這 些不改,難道讀者們會意識不到故事的背景並非是在台灣嗎?既已接受故事的地域背景, 卻不能接受這個背景的文化和語言習慣,我認為這是有點矛盾的。 5. 很多那邊的網路流行用語都逐漸演變成他們的口語(或是某地方言影響到整個網絡用 語),「作死」「蔫吧」「懵逼」等等,如果這些真的完全不能接受的話,那難道就會接 受看的作品背景不是在台灣嗎?畢竟近幾年我幾乎沒有看過完全不使用這些詞語的中國原 創小說作品。就連繁體出版書也不會全部一個個改,如果真的完全不能接受的人,我很疑 惑就算改了「姑娘」「媳婦」「懟」,他們就會真的毫無排斥的閱讀完整部作品嗎? 6. 了解他國、他地的文化和語言習慣。這點可能是我比較個人的喜好,即便是相同地域 ,不同的年代也會有不同的口語習慣,在閱讀的過程中去品味獨屬於那個年代、那個背景 、那個區域的文化和用字遣詞,對我來說這是也閱讀的趣味之一。即便是翻譯文學,有時 候也會發現就算翻成了中文,字詞用法和思考方式仍然不是我們所熟悉的。 7. 用心與專業?也許不能否定出版社的用心,但專業與否我想是各有考量,引用一下aog rst1132大大,翻譯課難民朋友所提到的,改到失去原味的翻譯或者說用詞更改,真的能 算是專業的表現嗎?外文翻譯的確是有不得不利用添補或是增減技巧的狀況(而且不是只 要會那個語言就能翻得好,還是需要受過一定的訓練)。那麼如果是同一語言體系,應該 是可以儘量避免「不得不翻卻又翻不夠精準」的窘境才對。 8. 擔心被同化/暴露自身屬性(?) 我想這的確是台灣人不得不有的考量XDD(可能因為我 前面的觀點,各位大大對我的立場會有一些誤解也說不定,在這邊澄清一下我的立場跟大 家還是一樣一樣的XD)我沒有這方面的擔心主要是因為我是一個將兩個次元分的很開的人 ,用客觀一點的例子來說,雖然我喜歡看漫追番,但我不會在現實生活中使用「捏他」「 CP」「太太」「無料」等用語,除非是很熟悉的圈內朋友。也不會有「不小心脫口而出」 的狀況,也就是我把自己在面對不同人不同場合時所扮演的角色分的很清楚。中國用語也 同理。 嘛,不論是哪一方面的意見,都感謝大家願意跟我討論啦,經過討論我也漸漸完善了自己 想表達的觀點,非常感謝。其實說到不可能討好所有人,這個道理我當然知道,出版社的 選擇就是一方向另一方妥協的結果,但誰也不能甘願當妥協的那一方吧XD 所以才在這邊 說出我的想法(或者說抱怨XD?),多有得罪還望海涵。 p.s. 其實我的本意並沒有想叫大家不要去買我原文中用來舉例子的那部作品。畢竟我很 喜歡那位作者當然還是希望書能賣得好XD 所以這邊還是補充說明一下,除了「懟」和「 姑娘」全修改掉了之外,我又對比著看了一下後面的內容,發現也並不是真的改到面目全 非,詳細的可以拉到我下面的回覆看看,再斟酌一下是否能接受。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.234.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1520879575.A.CAA.html

03/13 02:40, 6年前 , 1F
有時候買書只是收藏,平常還是上網看
03/13 02:40, 1F

03/13 02:41, 6年前 , 2F
而且言情的繁體書被出版社修改的機率實在高太多...emmmmm
03/13 02:41, 2F

03/13 02:43, 6年前 , 3F
有時書名還會被改成像是古早言情風的書名就...T皿T(吐血)
03/13 02:43, 3F

03/13 02:45, 6年前 , 4F
如果是台版商誌其實可以理解 畢竟要面向更多數人的語言
03/13 02:45, 4F

03/13 02:45, 6年前 , 5F
習慣 熟悉中國網路用語的畢竟是少數 工作室比較不會改原
03/13 02:45, 5F

03/13 02:45, 6年前 , 6F
文內容
03/13 02:45, 6F
不過我覺得會買的還是熟悉的居多,畢竟我買的不是言情,應該較少有圈外人路過看到就 買下來的情況XD

03/13 02:46, 6年前 , 7F
提書名我一定要說良陳美錦的台版書名叫做"嬌寵小妻"...Orz
03/13 02:46, 7F

, , 8F
因為連作者名不一樣 後來知道有出台版去找才知道 整個無言 03/13 02:47

03/13 02:48, 6年前 , 9F
不過有些書 台版出版好像是沒問過原作者 像是文學網授權出版
03/13 02:48, 9F

03/13 02:48, 6年前 , 10F
沒經過作者 然後就隨台版出版社改了....(遠目)
03/13 02:48, 10F

03/13 02:56, 6年前 , 11F
所以有時候寧願買簡體書…
03/13 02:56, 11F

03/13 03:00, 6年前 , 12F
看慣中國用語的確會覺得台灣改法不順,不過假設我是從未
03/13 03:00, 12F

03/13 03:01, 6年前 , 13F
接觸過中國用語的人我可能會比較喜歡改過的版本,像是「懟
03/13 03:01, 13F

03/13 03:01, 6年前 , 14F
」這用法台灣沒在用,我要是在書裡面看到應該會覺得出版社
03/13 03:01, 14F

03/13 03:01, 6年前 , 15F
不用心,或者想說「這甚麼鬼用法?」
03/13 03:01, 15F
所以我才說可以保持原文,旁邊備註大致意思

03/13 03:03, 6年前 , 16F
就跟有些日文漢字用法一樣,會日文的讀者可能覺得翻成中文
03/13 03:03, 16F

03/13 03:03, 6年前 , 17F
怎麼翻都不對,還不如直接用日文漢字,但對我這種對日文很
03/13 03:03, 17F

03/13 03:04, 6年前 , 18F
不熟的人來說我還是比較想看翻成慣用語而不是看日本漢字
03/13 03:04, 18F

03/13 03:05, 6年前 , 19F
我覺得這跟所有翻譯作品一樣,看翻譯的總不如原文對味
03/13 03:05, 19F
我認為跟外文翻譯小說本質不太一樣呢,畢竟都可以算中文,很多用詞對中文母語使用者 來說其實不難融會貫通吧

03/13 03:06, 6年前 , 20F
說來不知道美國小說若在英國出版時會不會換字詞?XD
03/13 03:06, 20F

03/13 04:08, 6年前 , 21F
會,哈利波特英版美版有差別,拼字標點介係詞文法差異,
03/13 04:08, 21F

03/13 04:08, 6年前 , 22F
但是我覺得英文爛如我分不出來
03/13 04:08, 22F

03/13 04:09, 6年前 , 23F
第一集英版Philosopher's Stone美版Sorcerer's Stone
03/13 04:09, 23F

03/13 04:16, 6年前 , 24F
看對照表,我們在學校學的文法比較英式的感覺
03/13 04:16, 24F

, , 25F
但是拼字用字是美國的。以上純屬個人體感 03/13 04:18

03/13 09:53, 6年前 , 26F
看當地國家慣用詞語比較習慣,畢竟這才是翻譯的重點
03/13 09:53, 26F

03/13 09:54, 6年前 , 27F
還有這種事......我也覺得該保留原來的文字風格
03/13 09:54, 27F

03/13 09:55, 6年前 , 28F
像是「聳」就給它一個備註表示跟「嗆」差不多 不就好了
03/13 09:55, 28F

03/13 09:55, 6年前 , 29F
嗎XD 有點本末倒置
03/13 09:55, 29F

03/13 09:55, 6年前 , 30F
慫 更正
03/13 09:55, 30F

03/13 09:58, 6年前 , 31F
可是一般翻譯成中文的書,通常也是寫中文附註原文吧?
03/13 09:58, 31F

03/13 10:06, 6年前 , 32F
挺想知道原po說的是哪本書
03/13 10:06, 32F

03/13 10:19, 6年前 , 33F
覺得適當的調是需要的 不然像土豆這類的真的很混淆
03/13 10:19, 33F
這類的或是品牌翻譯名稱的修改我是覺得合理

03/13 10:27, 6年前 , 34F
覺得是翻譯+1
03/13 10:27, 34F

03/13 10:28, 6年前 , 35F
不想看到被改文就買簡體的啊XD 出版社願意多花人力去改字
03/13 10:28, 35F
還有 238 則推文
還有 44 段內文
03/15 18:27, 6年前 , 274F
曾因選用非裔而遭受抨擊,然而就像作者反應為什麼不
03/15 18:27, 274F

03/15 18:27, 6年前 , 275F
呢?沒有特定設定又不引響故事,哈利波特裡的角色當
03/15 18:27, 275F

03/15 18:27, 6年前 , 276F
然也可以是大量亞裔啊
03/15 18:27, 276F
有關哈利波特的舉例,我想表達的意思是,台灣讀者或是整個中華文化圈的讀者,甚至是 西方文化圈的讀者,在閱讀這部作品時難道會認為背景是在中華文化圈的地區嗎?整部作 品,難道不是帶有強烈的區域文化和特色嗎?書中的學院制度、文化和語言習慣,即便是 架空,不也在無意中強烈地傳達了故事背景所在的文化圈嗎?(或是所參照的文化圈)另 外,既然大大您都使用「亞裔」這個詞了,那麼這些亞裔在哈利波特的書中,他們的學校 制度和身處的文化背景,不也還是西方的文化背景嗎?這不正是「亞裔」這個詞彙所傳達 的真正意涵嗎? ※ 編輯: tangyuan (122.116.234.115), 03/15/2018 21:06:01

03/15 21:07, 6年前 , 277F
對岸好多網路用語,有時候也要查一下,我個人是喜歡有
03/15 21:07, 277F

03/15 21:07, 6年前 , 278F
潤飾的~
03/15 21:07, 278F

03/15 23:29, 6年前 , 279F
我覺得平心編輯是有看過上下文才改 不是用word取代 第二
03/15 23:29, 279F

03/15 23:29, 6年前 , 280F
集還有林姑娘的用法
03/15 23:29, 280F

03/15 23:41, 6年前 , 281F
媳婦那是非改不可 在台灣是亂倫大事
03/15 23:41, 281F

03/15 23:44, 6年前 , 282F
“我昨晚跟我媳婦睏覺”中國沒啥 在台灣就是亂倫喔
03/15 23:44, 282F

03/16 00:34, 6年前 , 283F
那種可以畫等號/會引起誤會的當然要改,像(北方)媳
03/16 00:34, 283F

03/16 00:34, 6年前 , 284F
婦=妻子、土豆=馬鈴薯。我覺得姑娘視情況改小姐、女
03/16 00:34, 284F

03/16 00:34, 6年前 , 285F
孩也OK,可是懟未必等於嗆。如果沒有相對精確的字可
03/16 00:34, 285F

03/16 00:34, 6年前 , 286F
以改,也許也可以再之外多加幾個字完善表達原本意思
03/16 00:34, 286F

03/16 00:34, 6年前 , 287F
。而且如果不是整本都確確實實改成了台灣用語,這樣
03/16 00:34, 287F

03/16 00:34, 6年前 , 288F
混在一起讀者會不會以為作者本來就是寫嗆字、或是那
03/16 00:34, 288F

03/16 00:34, 6年前 , 289F
個小姐就是指「小姐」?
03/16 00:34, 289F

03/16 00:58, 6年前 , 290F
覺得中文翻中文比外文翻中文難多了orz
03/16 00:58, 290F

03/16 03:34, 6年前 , 291F
削足適履只會顯得不倫不類,改一半不如不改
03/16 03:34, 291F

03/16 03:50, 6年前 , 292F
我和大家不一樣現代文看到姑娘我不行XD 懟我覺得比
03/16 03:50, 292F

03/16 03:50, 6年前 , 293F
較接近抬槓
03/16 03:50, 293F

03/16 03:52, 6年前 , 294F
整個看下來,莫衷一是,所以翻譯反而最讓大部分人
03/16 03:52, 294F

03/16 03:52, 6年前 , 295F
接受XDD
03/16 03:52, 295F

03/16 07:41, 6年前 , 296F
我是翻譯或原汁原味都可以接受的人。但出版社可能想銷給不
03/16 07:41, 296F

03/16 07:41, 6年前 , 297F
習慣對岸用語的民眾,因此改了用語,覺得可以理解也尊重。
03/16 07:41, 297F
身為一直支持這家出版社的原文讀者,看到出版社為了「銷給不習慣中國用語的讀者」而 犧牲我們,也覺得很不好受。更何況這樣半改不改的,所謂「不習慣中國用語」的讀者看 到沒改的那些用詞,真的感受得到出版社的「用心」?而對我們這些原文讀者來說,只會 顯得不倫不類罷了。

03/16 09:39, 6年前 , 298F
這樣看來出版社為了改了用語會購買的人群放棄了改用語就
03/16 09:39, 298F

03/16 09:39, 6年前 , 299F
不買的讀者。同作者的空降熱搜中姑娘用的數量比喪病大學
03/16 09:39, 299F

03/16 09:39, 6年前 , 300F
中還多呢,有了先例也不會預購了,等實體出來後比較保險,
03/16 09:39, 300F

03/16 09:39, 6年前 , 301F
通路搭配優惠卷價格跟預購也差不了多少
03/16 09:39, 301F
以後預購前真的都必須問清楚了!而且出版社也會在微博宣傳,也有合作賣家,雖然主要 是面向台灣讀者,但第一次有這種更動覺得他們還是有必要告知一下... ※ 編輯: tangyuan (114.136.128.105), 03/16/2018 16:05:00 ※ 編輯: tangyuan (114.136.128.105), 03/16/2018 17:31:08

03/16 18:16, 6年前 , 302F
可以建議去看看 知翎也是這樣 好像有人抗議以後有改得
03/16 18:16, 302F

03/16 18:18, 6年前 , 303F
有人抗議之後就比較少改
03/16 18:18, 303F

03/16 18:57, 6年前 , 304F
打錯 是去建議看看
03/16 18:57, 304F

03/17 15:07, 6年前 , 305F
真的會失去很多韻味
03/17 15:07, 305F

03/20 13:02, 6年前 , 306F
喜歡要改 畢竟是在台灣出版的翻譯 如果想看原文的話應
03/20 13:02, 306F

03/20 13:02, 6年前 , 307F
該看中國出版的吧
03/20 13:02, 307F

03/21 19:57, 6年前 , 308F
看了平心噗浪公佈今年書單的那則噗,後續留言有個人
03/21 19:57, 308F

03/21 19:57, 6年前 , 309F
發言一直扯PTT原創板的大旗,有點想去說「我不太想
03/21 19:57, 309F

03/21 19:57, 6年前 , 310F
被你代表呢」。嗯也是在說中國網小用詞(攤手)
03/21 19:57, 310F
文章代碼(AID): #1QfiVNog (YuanChuang)