PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Yoshimoto
]
討論串
身體都知道
共 28 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
尾頁
#23
Re: 身體都知道
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Yunnami
(因為突然閒下來)
時間
24年前
發表
(2002/03/30 09:46)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我看第一篇的時候也是有種:天啊~~怎麼讀起來這麼不通順的感覺. 很多都是句子看過去了卻不知道要表答什麼. 後來幾篇就好多了....不過我想我會比較喜歡她的較長篇的小說. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 203.71.84.244.
#22
Re: 身體都知道
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sbeary
(摩卡蛋糕)
時間
24年前
發表
(2002/03/24 14:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
沒錯................. 而且我才剛開始接觸吉本芭娜娜的書. 就是看這本"身體都知道". 總覺得翻的有點看不下去. 何況譯者多少也會影響到大家對書的評價吧. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.224.121.3.
#21
Re: 身體都知道
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
inwind
(.....)
時間
24年前
發表
(2002/03/22 20:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我也覺得不是翻的很理想. 很多句子覺得翻譯的不夠流暢. 有點前後無法連貫的感覺. 尤其是開頭幾篇文章. 後面的翻得比較好一些. 另外我覺得他的標點符號也用的有些奇怪. 幾乎都是句號. anyway 讀起來總覺得奇怪. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.11
#20
Re: 身體都知道
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sbeary
(焦糖布丁)
時間
24年前
發表
(2002/03/03 22:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我不是對譯者的名字有偏見. 但我看了"身體都知道"後. 開始懷疑翻譯者的文筆~~~~~. 有一些地方硬是翻的拐彎抹角!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.217.253.169.
#19
Re: 身體都知道
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
san122
(san)
時間
24年前
發表
(2002/02/28 14:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
那是日文原版的封面. 現在時報芭娜娜的書都好像用和日本一樣的封面. 我覺得李昂的序寫得也還不錯. &有沒有人覺得這次翻得不好. 陳寶蓮之前翻'冷靜與熱情之間'就不錯. 可是這本我覺得翻得不好. 老出現一些超長的句子. 讀起來好難過. 還有我不是很喜歡這本. 有些故事讓人搞不懂在說什麼. 總覺得讀起來
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
尾頁