Re: [姿訊] 【翻譯】燕姿部落格新文章 @.@

看板Yanzi作者 (櫻紜 司)時間14年前 (2009/10/22 15:10), 編輯推噓2(207)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
此翻譯來自聯合國 某個第一次見面的小女孩問我: 「妳住在有花園的洋房還是有陽台的木造平房?」 我看著她的眼睛,回答她: 「我住在大廈的公寓裡。」 她看起來有點驚訝,但沒多問什麼就轉頭走了。 而我真正想說的是 「妳多大了?六歲嗎?」 「是不是連我的銀行存款也想知道。」 What are you怎麼翻啊?誠徵英文高手 我知道我這麼說也許有點過分,但這不是基本的禮貌嗎? 是只有我這麼覺得,還是大家也感到疑惑: 一個十幾歲的小女孩不知道該用什麼方法去深入了解一個人 好吧,我不多說了 希望下次再見到她時,我能記得告訴她那樣是不禮貌的 -------- 對網友回覆 呃,我想說的是,我並沒有生氣 只是感到疑惑,就是這樣 --------- 不良的翻譯真的會造成戰爭啊!!!!!(無誤) 以上是我根據聯合國的姿迷給的翻譯再潤色過的 我覺得燕姿只是想表達現在孩子價值觀的問題 先不管禮不禮貌, 對初次見面的人以對方財力等級當開頭…太勢利了吧? 雖然以我用古狗翻譯器第一次看的結果也是覺得燕姿也太… 但看過這篇翻譯之後就覺得…  不良的翻譯真的會被記者亂寫啊!!!!! so that's all~ (被毆) -- 我不要誰好心幫我,每個人像在隔岸觀火,看我犯錯。提醒我說,都是我的錯。提醒我說 ,逼你離開我。就算同情是條繩索,我也沒辦法伸出雙手,拯救自己除了你,除非是你拯 救我肯回頭為了我—扭轉這個結果。好想摀住耳朵,不想不看不想聽誰說,好想蹲在角落 把譴責的眼光都躲過。像個黑色漩渦,將我吞沒,悔恨已逃不脫。 http://www.wretch.cc/blog/amadegx/27509090 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.4.94 ※ 編輯: AmadeGX 來自: 219.84.4.94 (10/22 15:18)

10/22 16:15, , 1F
就是XXXXX的意思 XD
10/22 16:15, 1F

10/22 16:25, , 2F
what r u 是比較不禮貌的問句~你是什麼東西??
10/22 16:25, 2F

10/22 16:25, , 3F
或者也可以問職業~但是真的很不禮貌
10/22 16:25, 3F

10/22 17:28, , 4F
我記得我英文老師說不是"你是什麼東西"欸 印象中
10/22 17:28, 4F

10/22 17:49, , 5F
這篇過幾天會不會上報呢?上次車子刮到也被寫上報了= =
10/22 17:49, 5F

10/22 18:10, , 6F
台灣記者都以為孫燕姿退休了吧 頂多上電子報意思一下
10/22 18:10, 6F
※ 編輯: AmadeGX 來自: 118.166.173.78 (10/23 07:39)

10/23 13:16, , 7F
錯誤的翻譯只是會曲解原PO的想法 記者等等亂評論
10/23 13:16, 7F

10/23 13:17, , 8F
只會讓Abel不想在發表文章
10/23 13:17, 8F

10/24 17:54, , 9F
記者要是能認為燕姿退休了,未嘗不是一件好事~
10/24 17:54, 9F
文章代碼(AID): #1Au0L_rA (Yanzi)