Re: [姿訊] 【翻譯】燕姿部落格新文章 @.@
此翻譯來自聯合國
某個第一次見面的小女孩問我:
「妳住在有花園的洋房還是有陽台的木造平房?」
我看著她的眼睛,回答她:
「我住在大廈的公寓裡。」
她看起來有點驚訝,但沒多問什麼就轉頭走了。
而我真正想說的是
「妳多大了?六歲嗎?」
「是不是連我的銀行存款也想知道。」
What are you怎麼翻啊?誠徵英文高手
我知道我這麼說也許有點過分,但這不是基本的禮貌嗎?
是只有我這麼覺得,還是大家也感到疑惑:
一個十幾歲的小女孩不知道該用什麼方法去深入了解一個人
好吧,我不多說了
希望下次再見到她時,我能記得告訴她那樣是不禮貌的
--------
對網友回覆
呃,我想說的是,我並沒有生氣
只是感到疑惑,就是這樣
---------
不良的翻譯真的會造成戰爭啊!!!!!(無誤)
以上是我根據聯合國的姿迷給的翻譯再潤色過的
我覺得燕姿只是想表達現在孩子價值觀的問題
先不管禮不禮貌,
對初次見面的人以對方財力等級當開頭…太勢利了吧?
雖然以我用古狗翻譯器第一次看的結果也是覺得燕姿也太…
但看過這篇翻譯之後就覺得…
不良的翻譯真的會被記者亂寫啊!!!!!
so
that's all~ (被毆)
--
我不要誰好心幫我,每個人像在隔岸觀火,看我犯錯。提醒我說,都是我的錯。提醒我說
,逼你離開我。就算同情是條繩索,我也沒辦法伸出雙手,拯救自己除了你,除非是你拯
救我肯回頭為了我—扭轉這個結果。好想摀住耳朵,不想不看不想聽誰說,好想蹲在角落
把譴責的眼光都躲過。像個黑色漩渦,將我吞沒,悔恨已逃不脫。
http://www.wretch.cc/blog/amadegx/27509090
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.4.94
※ 編輯: AmadeGX 來自: 219.84.4.94 (10/22 15:18)
→
10/22 16:15, , 1F
10/22 16:15, 1F
推
10/22 16:25, , 2F
10/22 16:25, 2F
→
10/22 16:25, , 3F
10/22 16:25, 3F
→
10/22 17:28, , 4F
10/22 17:28, 4F
推
10/22 17:49, , 5F
10/22 17:49, 5F
→
10/22 18:10, , 6F
10/22 18:10, 6F
※ 編輯: AmadeGX 來自: 118.166.173.78 (10/23 07:39)
→
10/23 13:16, , 7F
10/23 13:16, 7F
→
10/23 13:17, , 8F
10/23 13:17, 8F
→
10/24 17:54, , 9F
10/24 17:54, 9F