[問題] 遊戲王的中文翻譯都是怎麼來的

看板YUGIOH作者 (神靈幻想)時間2年前 (2022/04/11 01:32), 2年前編輯推噓70(71178)
留言150則, 51人參與, 2年前最新討論串1/1
其實入坑MD之後我就很好奇 遊戲王一堆片假名字段翻譯怎麼來的 K社又很愛自創名詞,拿各種字根湊出新名詞 如果硬是翻譯了結果後面又撞名 例如超量跟超量士就是撞名的例子 超量是日文エクシーズ中文翻譯 然而超量士日文直接是漢字 跟日文可以在漢字假名左右橫跳不同 中文基本上只有用漢字 而且也不像英文很難翻譯就直接用羅馬拼音 像是人造人電子機器人英文卡名只寫Jinzo 這樣導致有新系列出來翻譯很亂 ダイノルフィア有人翻 「失痛骸龍」、「恐龍甲族」、「恐啡肽惡龍」 就是一個例子 還是玩久了就約定俗成會集中一個翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.11.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1649611949.A.648.html

04/11 01:36, 2年前 , 1F
誰先帶到風向誰贏
04/11 01:36, 1F

04/11 01:36, 2年前 , 2F
就算約定俗稱也會變 像宏觀宇宙跟大宇宙
04/11 01:36, 2F

04/11 01:37, 2年前 , 3F
想用甚麼翻譯都行 知道是哪張卡就好
04/11 01:37, 3F

04/11 01:38, 2年前 , 4F
沒有官方翻譯就是大家各自翻,時間久了自然會有一個
04/11 01:38, 4F

04/11 01:38, 2年前 , 5F
比較普及,方便交流
04/11 01:38, 5F

04/11 01:39, 2年前 , 6F
有些神翻譯像龍神鯊就很屌 相反的就田各魔
04/11 01:39, 6F

04/11 01:41, 2年前 , 7F
跟超量士一樣算被衝康的案例
04/11 01:41, 7F

04/11 01:41, 2年前 , 8F
你以為英文就不會被婊嗎?
04/11 01:41, 8F

04/11 01:41, 2年前 , 9F
連碼?訪問?
04/11 01:41, 9F

04/11 01:48, 2年前 , 10F
偏好連碼 其他都是X碼語者 就一個兩個字的不合群
04/11 01:48, 10F

04/11 01:55, 2年前 , 11F
翻譯的議題吵過不少次了
04/11 01:55, 11F

04/11 01:55, 2年前 , 12F
比較有趣的是 就算官方有正名過 大家也不一定買單
04/11 01:55, 12F

04/11 01:55, 2年前 , 13F
例如DL有正名天琴叫自奏聖樂 但台灣很少人會這樣叫
04/11 01:55, 13F

04/11 01:57, 2年前 , 14F
英文翻譯超隨便的 雷風水三魔神 機界通怪的介紹文
04/11 01:57, 14F

04/11 02:02, 2年前 , 15F
其實其他國語言的翻譯都有一樣的問題 不只中英文 只是他
04/11 02:02, 15F

04/11 02:02, 2年前 , 16F
們的翻譯大戰我們參與不到
04/11 02:02, 16F

04/11 02:04, 2年前 , 17F
看發卡表的人怎麼寫就怎麼叫
04/11 02:04, 17F

04/11 02:24, 2年前 , 18F
人馬怪:
04/11 02:24, 18F

04/11 02:50, 2年前 , 19F
年輕路克叫什麼我就跟著叫什麼
04/11 02:50, 19F

04/11 02:56, 2年前 , 20F
有兩個,一個是DL 另一個是簡中正版卡(但是翻很差
04/11 02:56, 20F

04/11 03:47, 2年前 , 21F
之前繁中卡的下場就告訴我們遊戲王不適合做中文版了
04/11 03:47, 21F

04/11 04:12, 2年前 , 22F
日文也很會玩啊 最近自己被婊的就雙穹 漢字寫雙穹 片假
04/11 04:12, 22F

04/11 04:12, 2年前 , 23F
名寫機界 差點被無效坑到歪頭
04/11 04:12, 23F

04/11 06:47, 2年前 , 24F
有時候在這裡看了中譯名之後再去日文版wiki看卡片名稱的由
04/11 06:47, 24F

04/11 06:47, 2年前 , 25F
來 結果發現根本是兩回事 就會希望翻的人可以多參考點資料
04/11 06:47, 25F

04/11 06:47, 2年前 , 26F
之類的
04/11 06:47, 26F

04/11 06:53, 2年前 , 27F
名詞翻譯沒有標準答案,誰先帶出風向讓大眾習慣誰就是對
04/11 06:53, 27F

04/11 06:53, 2年前 , 28F
的,就算翻錯也無所謂,看看那個超量都可以變官方中譯了
04/11 06:53, 28F

04/11 07:17, 2年前 , 29F
我也很好奇,新卡一出就會有譯名,大家也會照著講
04/11 07:17, 29F

04/11 07:21, 2年前 , 30F
像機偶以前都翻機巧 後來出了漢字水晶機巧 被迫改名
04/11 07:21, 30F

04/11 07:43, 2年前 , 31F
機巧跟超量感覺比較像官方故意要出來婊玩家翻譯
04/11 07:43, 31F

04/11 07:48, 2年前 , 32F
就風向最大的決定啊 通常是台大卡卡牌社?
04/11 07:48, 32F

04/11 08:01, 2年前 , 33F
這個問題大概10-12年前就戰沒完了,當時想找人吵架丟一個
04/11 08:01, 33F

04/11 08:01, 2年前 , 34F
X魔出來保證有人吃餌,搞到後來只要出現關鍵字下面第一句
04/11 08:01, 34F

04/11 08:01, 2年前 , 35F
回文都是「想戰就明講」,真的是很好笑
04/11 08:01, 35F

04/11 08:01, 2年前 , 36F
翻譯這種東西就是最能被大家接受的、語言主導權強的團體
04/11 08:01, 36F

04/11 08:01, 2年前 , 37F
神聖彗星-反射力量
04/11 08:01, 37F

04/11 08:01, 2年前 , 38F
給出的解釋自然會被大眾所沿用。就好像小馬怪的真名是修
04/11 08:01, 38F

04/11 08:01, 2年前 , 39F
奈特但大家還是叫他小馬怪,フラクドール(鐵獸4星)大家
04/11 08:01, 39F
還有 71 則推文
還有 3 段內文
04/11 11:41, 2年前 , 111F
存取碼通訊者
04/11 11:41, 111F

04/11 11:44, 2年前 , 112F
英文效果文我印象中有很粗暴直接寫(XXX卡名不適用)
04/11 11:44, 112F

04/11 11:50, 2年前 , 113F
英文效果很多都寫得很直觀很棒
04/11 11:50, 113F

04/11 11:50, 2年前 , 114F
現在看日文沒有寫quick effect我都很不習慣
04/11 11:50, 114F

04/11 12:00, 2年前 , 115F
好了拉 人馬怪 (x
04/11 12:00, 115F

04/11 12:05, 2年前 , 116F
就自己翻 被接受的就是正名
04/11 12:05, 116F

04/11 13:13, 2年前 , 117F
TCG最麻煩的應該是HERO家族 後來好像只有全部大寫的才是
04/11 13:13, 117F

04/11 13:13, 2年前 , 118F
然後以前各種亂翻造成後來只好各種補正
04/11 13:13, 118F

04/11 13:14, 2年前 , 119F
(This card is always treated as x card.)
04/11 13:14, 119F

04/11 13:14, 2年前 , 120F
不然就是抓回去改卡名 例如魔導書整理 真紅眼黑龍
04/11 13:14, 120F

04/11 13:15, 2年前 , 121F
只是想不通幹嘛不把惡魔的召喚和惡魔之斧也照做
04/11 13:15, 121F

04/11 13:16, 2年前 , 122F
變成 Summoned Archfiend 和 Axe of Archfiend 就好
04/11 13:16, 122F

04/11 13:26, 2年前 , 123F
以前看4kids版的DM時 一直聽不懂celtic guardian是殺小
04/11 13:26, 123F

04/11 13:26, 2年前 , 124F
後來才知道是第一代主角專用的砲灰劍士
04/11 13:26, 124F

04/11 14:06, 2年前 , 125F
略魔簡中實卡應該是翻成邪蝕 有出【励辉士 邪蚀西卜】
04/11 14:06, 125F

04/11 14:07, 2年前 , 126F
應該多少和 evilswarm 有關
04/11 14:07, 126F

04/11 14:09, 2年前 , 127F
最近還想到有張卡繁中叫蠻惡之王 簡中叫王者戈蘭林XD
04/11 14:09, 127F

04/11 15:32, 2年前 , 128F
超量就是把エクシーズ翻成exceeds
04/11 15:32, 128F

04/11 16:03, 2年前 , 129F
經驗上外包翻譯又沒有給足夠的背景設定就會出這類型的包
04/11 16:03, 129F

04/11 17:09, 2年前 , 130F
habby lady =/= happy lady
04/11 17:09, 130F

04/11 17:10, 2年前 , 131F
更正 harpy
04/11 17:10, 131F

04/11 17:14, 2年前 , 132F
是harpy(harpie)
04/11 17:14, 132F

04/11 17:27, 2年前 , 133F
這翻錯真的沒啥好罵的 harpy日文就是ハーピィ
04/11 17:27, 133F

04/11 17:27, 2年前 , 134F
要說是快樂女郎也沒啥問題
04/11 17:27, 134F

04/11 17:40, 2年前 , 135F
翻譯不是都從一個叫youngluke的人來的嗎
04/11 17:40, 135F

04/11 18:26, 2年前 , 136F
字根自創名還好 英文也常這樣
04/11 18:26, 136F

04/11 18:40, 2年前 , 137F
harpy跟happy明明就不一樣少在那鬼扯
04/11 18:40, 137F

04/11 18:42, 2年前 , 138F
就算拼音一樣你有看前後文也不可能翻成三小快樂
04/11 18:42, 138F

04/11 18:43, 2年前 , 139F
Happy的寫法是ハッピー吧
04/11 18:43, 139F

04/11 19:23, 2年前 , 140F

04/11 19:46, 2年前 , 141F
超量這翻譯 不是本版還是台大開始用的?
04/11 19:46, 141F

04/11 19:50, 2年前 , 142F
當時本版應該是速攻在翻譯 youngluke還沒入圈
04/11 19:50, 142F

04/11 19:51, 2年前 , 143F
快樂應該是動畫亂翻
04/11 19:51, 143F

04/11 19:51, 2年前 , 144F
青眼飛盤龍
04/11 19:51, 144F

04/11 20:32, 2年前 , 145F
雖然是翻錯 但就是很有趣
04/11 20:32, 145F

04/11 20:41, 2年前 , 146F
快樂不是漫畫先翻錯嗎?
04/11 20:41, 146F

04/11 20:42, 2年前 , 147F
忘了 要去調中文版漫畫出來看
04/11 20:42, 147F

04/11 20:47, 2年前 , 148F
千查萬別明明就翻得很好 不要不懂裝懂
04/11 20:47, 148F

04/11 21:36, 2年前 , 149F
簡中還有個超量民族風OuO
04/11 21:36, 149F

04/12 13:39, 2年前 , 150F
誰影響力大較多人用就用那個,如果大的翻不好就比較麻煩
04/12 13:39, 150F
文章代碼(AID): #1YKnIjP8 (YUGIOH)