[轉錄]超搞笑電影翻譯....

看板YP92-310作者 (雙院盃加油阿!!!)時間22年前 (2003/12/23 20:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 YP92-311 看板] 作者: clouddly (月蝕...真實...) 看板: YP92-311 標題: 超搞笑電影翻譯.... 時間: Tue Dec 23 14:19:16 2003 大家在看的時候請注意 不要太瘋狂~~~ 原電影名/Baby 台灣譯名/我不笨所以我有話要說 大陸譯名/解決文化問題的快樂小寶貝 路人甲的心聲/請問第二集小豬出國的那片是否叫: 「促進兩岸交流的和平小寶貝?」 原電影名/101 台灣譯名/一零一忠狗 大陸譯名/一零一隻黑白斑點狗 路人甲的心聲/乾脆叫「101隻長老人斑的狗」算了… 原電影名/Top Gun 台灣譯名/悍衛戰士 大陸譯名/好大的一把槍 路人甲的心聲/好有文化的翻譯員喔~~ …幹嘛不叫「放在最上面的那把槍」… 原電影名/007-Golden Eye 台灣譯名/007-黃金眼 大陸譯名/鐵金剛之火眼金睛 路人甲的心聲/黃俊雄暨聖石傳說後2000年布袋戲最新力作 ---百變超人part 2 原電影名/007-Die Another Day 台灣譯名/007-誰與爭鋒 大陸譯名/新鐵金剛之不日殺機 擇日再死 路人甲的心聲/鐵金剛!鐵金剛!...無敵鐵金剛~~~~~! 原電影名/Jerry Maguire 台灣譯名/征服情海 香港譯/甜心先生 路人甲的心聲/真驚訝沒翻成「馬怪兒」牌果醬…. 原電影名/Titanic 台灣譯名/鐵達尼號 大陸譯名/鐵打泥號 路人甲的心聲/...... 原電影名/lord of the rings 台灣譯名/魔戒首部曲-魔戒現身 大陸譯名/指環王-魔戒使者 路人甲的心聲/ㄜ...這應該是香港翻譯吧... 原電影名/Lord of the Rings - The Two Towers 台灣譯名/魔戒二部曲-雙城奇謀 大陸譯名/指環王第二部-兩座塔 路人甲的心聲/嗯...翻譯不錯... 原電影名/Lord of the Rings - Fellowship of the Rings 台灣譯名/魔戒三部曲-王者再臨 大陸譯名/指環王第三部-國王來了 路人甲的心聲/來了...來了... 原電影名/Catch Me if You Can 台灣譯名/神鬼交鋒 大陸譯名/來抓我阿,如果你可以 路人甲的心聲/真直接的翻譯呀... 我們好像聰明一點... .........= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.217.54 -- People always believe in what they want to believe. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.187.110
文章代碼(AID): #_w3emKS (YP92-310)