[轉錄]超搞笑電影翻譯....
※ [本文轉錄自 YP92-311 看板]
作者: clouddly (月蝕...真實...) 看板: YP92-311
標題: 超搞笑電影翻譯....
時間: Tue Dec 23 14:19:16 2003
大家在看的時候請注意
不要太瘋狂~~~
原電影名/Baby
台灣譯名/我不笨所以我有話要說
大陸譯名/解決文化問題的快樂小寶貝
路人甲的心聲/請問第二集小豬出國的那片是否叫:
「促進兩岸交流的和平小寶貝?」
原電影名/101
台灣譯名/一零一忠狗
大陸譯名/一零一隻黑白斑點狗
路人甲的心聲/乾脆叫「101隻長老人斑的狗」算了…
原電影名/Top Gun
台灣譯名/悍衛戰士
大陸譯名/好大的一把槍
路人甲的心聲/好有文化的翻譯員喔~~
…幹嘛不叫「放在最上面的那把槍」…
原電影名/007-Golden Eye
台灣譯名/007-黃金眼
大陸譯名/鐵金剛之火眼金睛
路人甲的心聲/黃俊雄暨聖石傳說後2000年布袋戲最新力作
---百變超人part 2
原電影名/007-Die Another Day
台灣譯名/007-誰與爭鋒
大陸譯名/新鐵金剛之不日殺機 擇日再死
路人甲的心聲/鐵金剛!鐵金剛!...無敵鐵金剛~~~~~!
原電影名/Jerry Maguire
台灣譯名/征服情海
香港譯/甜心先生
路人甲的心聲/真驚訝沒翻成「馬怪兒」牌果醬….
原電影名/Titanic
台灣譯名/鐵達尼號
大陸譯名/鐵打泥號
路人甲的心聲/......
原電影名/lord of the rings
台灣譯名/魔戒首部曲-魔戒現身
大陸譯名/指環王-魔戒使者
路人甲的心聲/ㄜ...這應該是香港翻譯吧...
原電影名/Lord of the Rings - The Two Towers
台灣譯名/魔戒二部曲-雙城奇謀
大陸譯名/指環王第二部-兩座塔
路人甲的心聲/嗯...翻譯不錯...
原電影名/Lord of the Rings - Fellowship of the Rings
台灣譯名/魔戒三部曲-王者再臨
大陸譯名/指環王第三部-國王來了
路人甲的心聲/來了...來了...
原電影名/Catch Me if You Can
台灣譯名/神鬼交鋒
大陸譯名/來抓我阿,如果你可以
路人甲的心聲/真直接的翻譯呀...
我們好像聰明一點...
.........= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.217.54
--
People always believe in what they want to believe.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.187.110