看板 [ YK ]
討論串[歌姬] Kalafina Blog 20110811 翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者halo3 (觸電山猫)時間13年前 (2011/08/15 00:35), 編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/419/0. 『音霊(一面砂っ!!LIVE) . 『音霊(沙灘!!LIVE) 』. 逗子から、ただいまε=(ノ゜ー゜)ノ. Keikoです!. 從逗子*歸來了ε=(ノ゜ー゜)ノ. 我是Keiko!. 【音霊】無事終
(還有2327個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者akuma1703 (小惡魔)時間13年前 (2011/08/15 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這整句話的主要動詞,救う→救われた,確實是以被動式出現的,. 直譯起來確實就是「被拯救了」,是這樣翻沒錯,. 不過譯者在面對讀者時,也不是每次都得百分之百順著原文不可,. 此處用「獲得解救」,甚或意譯成「得到鼓勵」這樣的表達方式也可以。. 若要顧及「逆翻訳」時的正確性,這句仍用被動式動詞也行,. 日
(還有160個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁