[歌姬] Kalafina_Blog_20100906 大熱天的"這個" W

看板YK作者 (ZARD Forever you)時間14年前 (2010/09/06 23:19), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
2010年09月06日 『暑いときのコレ』 大熱天的「這個」 あまりの暑さに耐え切れずエアコンのスイッチをオンしたところ、以外にそんなに涼し くない。 温暖化は凄まじいぜと絶望していると、 リモコンをよく見ると 『暖房』 …! 受不了天氣太熱,打開了空調的電源之後,出乎意料地,不怎麼涼。 就在絕望地認為「溫室效應太厲害了」的時候,仔細地看了看遙控器… 『暖氣』 …! (註:如果按照原文的話,「以外に」是什麼意思,我想破頭也想不出來,所以個人猜 測「以外」是輸入錯誤,應該是「意外」才對,而兩者確實發音完全相同。若是我想 錯了,還請其他高手幫忙指正,謝謝~) 暑さは自分のうっかりミス、 どうもWakanaです(O ̄▽ ̄O)/ 炎熱是自己糊里糊塗造成的 大家好,我是Wakana(O ̄▽ ̄O)/ こう暑いとやっぱりアレが食べたくなりますね。 アレが。 這麼熱的話,果然會想吃那個呢,『那個』。 アレといったらこれしかないでしょう。 說到『那個』的話,當然就是這樣東西啦。 タコラーイス。 塔~可~飯~ (註:Taco Rice塔可飯,是發源於沖繩的日式料理,可參考 http://mexicotogo.blog125.fc2.com/blog-entry-8.html最近毎日タコライス。 最近每天都是塔可飯。 暇があればミートタコスをせっせと炒める。 有空的話就會卯起來炒meat tacos。 (註:meat tacos應該是指有包肉的墨西哥塔可餅,這裡則是指用來當作夾餡用的肉菜 混合炒物) そしてストック。 然後貯存起來。 どうしてこんなにウマイんだタコライスーー。 為什麼塔可飯會那麼美味呀~~ 材料はトマト、玉ねぎ、レタス、アボカド、チーズ、挽き肉、ご飯。 材料是蕃茄、洋蔥、萵苣、鱷梨、起司、碎肉、米飯。 超簡単です。 超簡單的。 全部好きなものが詰まっています(O′∀‵O) 喜歡的東西統統堆得滿滿的(O′∀‵O) アツアツのご飯にとろーりチーズがからまってあぁたまらなーい。 濃稠的起司交織在熱騰騰的米飯上面…啊啊~受不了啦~ この暑い中、少しは元気が出るかも! 在這種大熱天裡,好像稍微有點精神了! 是非お試しあれ。 請務必嘗試一下。 ではまたね~(* '▽')/ 那麼再見囉~(* '▽')/ 。・゜.。・゜.*Wakana*。・゜.。・゜. -- Wakana是在日本當地九點十一分的時候PO文的 好一篇宵夜文啊.... 決定了明天就去找來吃吃看吧(喂) 翻譯若有錯誤或不通順的地方 還請各位高手幫忙指正囉 謝謝 -- 傲嬌是一種萌要素 傲嬌的特色在於心口不一 傲嬌的萌點在於害羞&臉紅 傲嬌的糟糕點在於口嫌體正直 傲嬌的代表人物是........才、才不是我呢,哼! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.15.169

09/06 23:22, , 1F
推 感謝翻譯:)
09/06 23:22, 1F

09/06 23:28, , 2F
這篇難得篇幅短 以往wakana的文章可長的咧
09/06 23:28, 2F

09/06 23:30, , 3F
我本來想翻Wakana去看恐龍的那篇 但開頭第一段就遇到瓶頸...
09/06 23:30, 3F

09/07 00:45, , 4F
推翻譯
09/07 00:45, 4F

09/07 00:45, , 5F
tacos... >"<
09/07 00:45, 5F

09/07 02:20, , 6F
確實是Wakana寫錯了,她果然熱昏頭了。這篇翻得好。
09/07 02:20, 6F

09/07 02:24, , 7F
恐龍那篇是死在「前のめり」上嗎?不然還有哪處覺得難?
09/07 02:24, 7F
「前のめり」要怎麼翻,確實讓我想了很久,但我的死點是在第一段 ,也就是Wakana提到「ONE MAN駕駛」的那段,雖然知道大意,卻沒辦法 好好地翻出來....

09/07 02:26, , 8F
恐龍那篇對岸有譯者翻了 被我狠狠校對了一番 歡迎挑戰
09/07 02:26, 8F

09/07 08:46, , 9F
トマト...馬鈴薯0.0?
09/07 08:46, 9F

09/07 15:17, , 10F
推翻譯與Wakana的天然呆XD(喂) トマト應該是番茄吧~
09/07 15:17, 10F

09/07 15:18, , 11F
馬鈴薯是 ジャガイモ 才對XD
09/07 15:18, 11F
已更正 翻譯者自己也是天然呆:p ※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/07 23:18) ※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/07 23:23)

09/08 22:55, , 12F
就「一人駕駛」呀!意義的話Wa醬自有解釋,照翻便是。
09/08 22:55, 12F
啊我就是照翻翻不出來咩....那一整段有很多地方都讓我卡住....有空再挑戰吧 ※ 編輯: Okawa 來自: 218.166.15.169 (09/08 23:23)

09/08 23:43, , 13F
推推!! 原PO也是ZARD的fans阿ww
09/08 23:43, 13F

09/13 14:30, , 14F
推翻譯 超天然的阿www
09/13 14:30, 14F
文章代碼(AID): #1CXGQ8ng (YK)