[轉錄][閒聊] Gossip.Girl 的對話好快

看板YAseries作者 (那又如何!!)時間15年前 (2009/01/11 11:59), 編輯推噓25(25017)
留言42則, 15人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 EAseries 看板] 作者: thismy (陷入無盡的孤獨) 看板: EAseries 標題: [閒聊] Gossip.Girl 的對話好快 時間: Sun Jan 11 11:58:22 2009 Gossip.Girl的對話感覺好快 我看的是中英文字幕的 我單單看中文字幕,有些字還沒會意過來,已經跳過去了..... 更不要說看英文字幕學英文了.... 我還以為我搞錯了 也許是看英文字幕分了心 結果從頭來過..專心看中文字幕 還是感覺跳好快... 是我的問題嗎? 還是各位也是這樣?.... -- ㄧ○︿__○︿   \ √ ﹀ / ﹀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.82.111.214

01/11 11:59,
有GG版喔 幫你轉吧!
01/11 11:59
-- 一直以為的 就只是以為 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.72.80

01/11 12:06, , 1F
我看沒字幕的...
01/11 12:06, 1F

01/11 12:09, , 2F
說不定原po看得是對岸劣質字幕.....
01/11 12:09, 2F

01/11 12:13, , 3F
我是原po 我看懂簡字 我猜是不是他的字幕太短一直變的關係
01/11 12:13, 3F

01/11 12:33, , 4F
你們都跟得上嗎?
01/11 12:33, 4F

01/11 13:29, , 5F
我也覺得字幕有一點點快 看有沒有字幕的感覺差不多XD
01/11 13:29, 5F

01/11 13:31, , 6F
我也是看沒字幕的,GG因主角是青少年,所以大部分說話都比較快
01/11 13:31, 6F

01/11 13:33, , 7F
還有比GG快的~也是GG--->Gilmore Girl
01/11 13:33, 7F

01/11 13:36, , 8F
你們英文這麼好啊?
01/11 13:36, 8F

01/11 13:52, , 9F
看沒字幕的還比較好+1 有些翻得意思差太多 看了反而不懂
01/11 13:52, 9F

01/11 14:47, , 10F
因為美國人講話都連音帶過去 所以很快
01/11 14:47, 10F

01/11 14:48, , 11F
我用pps看都看英文字幕聽不懂再轉回去Y
01/11 14:48, 11F

01/11 16:28, , 12F
我覺得開雙字幕會下意識看兩種字幕 建議開一種就好= =
01/11 16:28, 12F

01/11 17:07, , 13F
一開始都看沒字幕的... 反正也是看懂個78成
01/11 17:07, 13F

01/11 17:07, , 14F
因為不知道怎麼抓字幕 後來會抓了 就在那邊抓來抓去
01/11 17:07, 14F

01/11 17:07, , 15F
有繁體就看繁體..沒繁體就放英文 兩個都沒有還是照看
01/11 17:07, 15F

01/11 17:09, , 16F
極度欽佩版主寫英文筆記的毅力
01/11 17:09, 16F

01/11 18:18, , 17F
我覺得速度還好...看不到自幕就跳過的話用聽的還過得去...
01/11 18:18, 17F

01/11 19:50, , 18F
不過每次聽到Chair罵人用到一些典故或比喻時 都會聽沒懂
01/11 19:50, 18F

01/11 20:45, , 19F
我說得劣質字幕是有些翻譯有些沒翻或是亂翻導致看不懂
01/11 20:45, 19F

01/11 20:46, , 20F
我覺得開字幕會下意識一直看字幕就不會看劇情了
01/11 20:46, 20F

01/11 20:47, , 21F
我是OC劣質簡中字幕受害者 我看得懂簡中只是太劣質
01/11 20:47, 21F

01/11 20:56, , 22F
我們應該是看同一版的 XD 翻的只有爛而已
01/11 20:56, 22F

01/11 20:57, , 23F
有時候明明角色是叫Summer字幕偏偏顯示Marissa = =
01/11 20:57, 23F

01/11 20:59, , 24F
還有一集更扯...只有畫面沒有聲音...連想聽英文都不
01/11 20:59, 24F

01/11 21:00, , 25F
給聽 偏偏我又不會唇語 XD
01/11 21:00, 25F

01/11 21:12, , 26F
咳... 說到這個字幕 其實各家都有錯誤 不過我有校對後
01/11 21:12, 26F

01/11 21:13, , 27F
應該會少很多 典故的話 看我寫的筆記 應該就會知道
01/11 21:13, 27F

01/11 21:14, , 28F
我第一遍看電視 我家電視竟然沒辦法開CC字幕 Orz
01/11 21:14, 28F

01/11 21:14, , 29F
這算是老王賣瓜的一種嗎 XD
01/11 21:14, 29F

01/11 21:15, , 30F
第二遍校對字幕 只看字幕 這時候720p大概下好了
01/11 21:15, 30F

01/11 21:15, , 31F
有空再看第三遍 XD
01/11 21:15, 31F

01/11 21:15, , 32F
哼 看我放大絕: 不爽不要看阿 XD
01/11 21:15, 32F

01/11 21:17, , 33F
GG字幕有時候連英文字幕都不一定是對的 因為會有最後一刻
01/11 21:17, 33F

01/11 21:18, , 34F
修改對話的問題 所以 有時候看起來真的會很奇怪
01/11 21:18, 34F

01/12 00:03, , 35F
我也忘記那時候從哪邊亂拿得 之後都乖乖的去伊甸園
01/12 00:03, 35F

01/12 00:38, , 36F
有親戚在國外 他說他移民美國好幾年 GG他只能抓到6成意思
01/12 00:38, 36F

01/12 00:40, , 37F
嗯 GG很多梗都很難的 一堆翻譯者看著英文字幕都會翻錯了
01/12 00:40, 37F

01/12 00:57, , 38F
我覺得 英翻中有時候字會多比較多
01/12 00:57, 38F

01/12 01:11, , 39F
所以我說 我覺得你們好強啊 我不看字幕 就什麼都聽不懂了
01/12 01:11, 39F

01/12 01:13, , 40F
這只能多練習 慢慢進步 為了有一天可以完全不管字幕
01/12 01:13, 40F

01/12 01:14, , 41F
就每天加強一些啊
01/12 01:14, 41F

01/12 18:05, , 42F
移民多年GG只抓到六成也太少了一點..可能對文化時尚圈涉獵較淺
01/12 18:05, 42F
文章代碼(AID): #19QMwXit (YAseries)