[翻譯] TOSHI記者會 2010.1.18 (6)

看板X-Japan作者 (Screaming Blue)時間14年前 (2010/01/23 04:31), 編輯推噓27(2700)
留言27則, 27人參與, 最新討論串1/1
(6) http://www.youtube.com/user/ReligionCultWatch#p/u/1/70YZCKNk9pY 記者S 「還有,那個……因為已經12年了,所以當然每天都有吃飯, 有地方住,也去住院了,當然還是都要錢吧?那這些錢是?」 TOSHI 「基本上,這些經費。像是住宿費、或是交通費,還有飯 錢等等。這些基本開銷,就是……嗯……先用信用卡付,然後那邊會付 款這樣。」 河合律師 「就這點來說是有給你錢吧。」 TOSHI 「這方面的經費,雖然是最底限的費用,他們是有付。」 河合律師 「所以說,這種最底限的生活費,還有加上處理業務之類, 也就是工作所需的費用,是有給你,其他的就完全沒有到你手中這樣?」 TOSHI 「是的。總之,就是最底限的生活還可以維持,然後其他 是自己設法,因為我也有很多朋友,所以可說是接受了這些朋友的援助, 有很多事情,都是他們幫我忙這樣。」 記者T 「那援助的金額方面,抱歉(聽不清楚),援助的金額大概都 是多少呢?那些錢是不許用信用卡支付的嗎?」 TOSHI 「是的,基本上是這樣。到底是多少錢我現在不方便講。 不過,幾乎沒有在工作以外的事情上花錢。」 記者T 「那,雖然不清楚是不是有這樣的情形,例如說您有私人要去 哪裡,然後跟朋友或認識的人借錢的情形嗎?」 TOSHI 「幾乎沒有私人去哪裡的情形。」 記者T 「那所謂的其他事情,是指例如衣服之類的嗎?」 TOSHI 「衣服方面,怎麼說呢?總之,幾乎都不是自己花錢買。 有時候是人家給的,也有造型師或是他們的朋友做的衣服,或是從服飾 公司之類拿來的衣服,大部分的情形都是這樣。」 記者T 「抱歉,那剛剛有提到,有時候是您自己交涉,或是打電話, 那是交涉有關於您自己演出的事宜,或是相關業務嗎?」 TOSHI 「啊,是的。」 記者T 「那是HOME OF HEART那邊的誰(聽不清楚), 還是都TOSHI先生自己一個人處理呢?」 TOSHI 「基本上都是我一個人處理。」 記者T 「意思是說,把業務向HOME OF HEART報告,然 後請他們裁決這樣的形式嗎?」 TOSHI 「是的,關於金額方面,基本上決定權都是在那邊的手上。」 記者T 「那麼在處理業務和在台上唱歌時,通常都有HOME OF  HEART的誰以工作人員的身分,或說是陪著這樣的情形嗎?」 TOSHI 「是的,有一個。」 記者T 「也就是說,有一位他們的人在?」 TOSHI 「在業務方面,實際上,並不是交涉這些事,但是在談業 務的時候,還有表演的現場,那位工作人員都一定在。」 記者U 「那是為什麼會在呢?」 TOSHI 「要問為什麼,就是為了處理身邊的工作吧。」 記者V 「那麼現在發生了這樣的事情,是有離開以前住的地方,躲起 來,或是為了怕被帶走之類,而躲起來去住其他的飯店之類,或是搬家。 目前有類似這樣的情形嗎?」 TOSHI 「嗯嗯,現在是因為,以往住的地方,基本上都是……怎 麼說呢,就是在那邊的監視下,或說管理下,所以就離開了。現在住在 別的地方。」 記者V 「那你現在住的地方完全沒告訴HOME OF HEART 嗎?」 TOSHI 「是的,沒告訴他們。」 記者V 「所以還是有覺得會有危險嗎?」 TOSHI 「這方面嘛……要說是有危險,在各方面來說,因為剛好 也發生破產的事情,所以在私人的方面,還有因為生病的緣故,所以就 住在不會有負擔的地方,也就是在保全方面很完善的地方。」 記者B 「抱歉。不論MASAYA先生跟您夫人的事情怎樣,您和夫 人沒有合好的打算嗎?」 TOSHI 「啊,是的。並沒有這樣的打算。」 記者B 「那是為什麼呢?」 TOSHI 「這個嘛……我是已經沒有這樣的想法,對方應該也沒有 這樣的想法吧。」 記者B 「那您覺得兩位的感情是什麼時候淡下來的呢?」 TOSHI 「嗯……應該已經是十年前的事情了。」 記者B 「那意思是說,在去MASAYA先生那裡的時候,兩人就已 經不像夫婦了,感情已經變淡了嗎?」 TOSHI 「是的。」 記者B 「那有覺得像夫妻的時候嗎?」 TOSHI 「剛結婚的時候……應該算是像普通的夫妻那樣吧。」 記者B 「還有,當時令兄是讓我覺得,他在拚命地叫你回去,那您現 在覺得當年您的哥哥,還有您的家人這樣對你講,是有什麼感覺呢?」 TOSHI 「嗯,這個嘛,關於我哥……如果問起的話……還是很多 事情都跟錢有關,說起來,心情也並不是那麼單純,但是總也是兄弟, 所以現在已經沒有什麼疙瘩了,在那段期間爸爸也已經過世,媽媽身體 的狀況也不是很好,所以在這方面來說,該好好顧的,還是得好好顧著。 我是這麼覺得。」 記者W 「抱歉,我是(聽不清楚),這個問題也許跟之前的有點重複, 但是您有覺得您在幫HOME OF HEART當活招牌嗎?」 TOSHI 「活招牌……這該怎麼說呢?(看律師)。」 河合律師 「嗯,不管是不是用活招牌這個名詞,不過事實上HOME  OF HEART的知名度是因為你的緣故而提高了沒錯。」 TOSHI 「這的確是這樣。」 河合律師 「就這點來說,雖然不用活招牌這個名詞,不過客觀來看, 你對於他們提升知名度是很有貢獻。」 TOSHI 「是的。」 記者W 「也就是說,TOSHI先生,您也承認您的活動,事實上有 讓其他人變成受害者,是嗎?」 TOSHI 「嗯,關於這方面,因為這些都有訴訟,所以……雖然說 我還沒有下定決心,但是因為有這樣的結果,所以在這方面來說,我是 ……是覺得,如果是我害他們捲入這些事情,那我真的很抱歉。」 記者W 「之前,我有採訪受害者聯誼會的代表***,對方是說有機 會的話,希望能TOSHI先生談一談。不知這方面您覺得怎樣?」 TOSHI 「嗯嗯(大力點頭),接下來看狀況,我想應該是有機會。」 記者W 「了解。」 記者X 「抱歉,我是日刊體育報的***請問協議離婚是什麼時候提 出的呢?想請教具體的日期。」 河合律師 「是12月中旬左右提的。」 記者X 「您說跟夫人雖然還能連絡,但是並沒有聯絡,那對方是採取 怎樣的行動呢?」 河合律師 「基本上是反對離婚。」 記者X 「這樣的話,是表示有可能會提訟?」 河合律師 「這個嘛,因為……在訴訟方面,訴請判決離婚之前,一定 要經過協議的程序,所以已經開始進行這方面的手續。另外,不好意思, 因為已經一小時了,所以這次的記者會差不多要準備結束了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.73.183

01/23 07:16, , 1F
頭推,這麼晚還翻譯 辛苦了
01/23 07:16, 1F

01/23 07:24, , 2F
01/23 07:24, 2F

01/23 08:22, , 3F
謝謝y姐,辛苦了
01/23 08:22, 3F

01/23 08:23, , 4F
感謝y姐辛勞地持續更新toshi的狀況,非常感恩
01/23 08:23, 4F

01/23 08:39, , 5F
推一個
01/23 08:39, 5F

01/23 09:17, , 6F
謝謝Y姐
01/23 09:17, 6F

01/23 09:56, , 7F
謝謝Y姐翻譯!真的很感謝!
01/23 09:56, 7F

01/23 11:17, , 8F
y姊翻譯到好晚啊~辛苦了!!
01/23 11:17, 8F

01/23 11:20, , 9F
對方還反對離婚= ="這樣事情會拖很久的感覺
01/23 11:20, 9F

01/23 11:29, , 10F
感謝翻譯!!!
01/23 11:29, 10F

01/23 12:05, , 11F
謝謝翻譯!反對離婚是安怎 沒那個心就不要耽誤別人
01/23 12:05, 11F

01/23 12:20, , 12F
聚寶盆要飛了 當然會反對呀^.< 趕快閃人行不行啊=.=
01/23 12:20, 12F

01/23 12:23, , 13F
其實我實在很想用髒話罵守谷香...
01/23 12:23, 13F

01/23 12:25, , 14F
謝謝翻譯!
01/23 12:25, 14F

01/23 12:29, , 15F
謝翻譯~
01/23 12:29, 15F

01/23 12:37, , 16F
感謝<(_ _)>
01/23 12:37, 16F

01/23 13:17, , 17F
感謝y姐翻譯
01/23 13:17, 17F

01/23 13:32, , 18F
謝謝y姊翻譯!!
01/23 13:32, 18F

01/23 14:03, , 19F
感謝y姐翻譯
01/23 14:03, 19F

01/23 14:17, , 20F
謝謝Y姐翻譯!!!
01/23 14:17, 20F

01/23 14:42, , 21F
感謝Y姐翻譯,我看過後比較清楚狀況了,謝謝!!
01/23 14:42, 21F

01/23 15:49, , 22F
感謝翻譯讓我們知道真實的情況, 辛苦了!
01/23 15:49, 22F

01/23 16:07, , 23F
感謝
01/23 16:07, 23F

01/24 19:14, , 24F
謝謝Y姐翻譯
01/24 19:14, 24F

01/24 19:15, , 25F
不知道為什麼好想賞守谷香巴掌 你這個狐狸精 快把錢吐出來
01/24 19:15, 25F

01/24 19:49, , 26F
感謝y姐翻譯!!!
01/24 19:49, 26F

01/25 13:11, , 27F
謝y姐翻譯!!
01/25 13:11, 27F
文章代碼(AID): #1BMWibGy (X-Japan)