[閒聊] X OF LIFE (4)

看板X-Japan作者 (Screaming Blue)時間15年前 (2009/06/05 22:50), 編輯推噓43(4305)
留言48則, 41人參與, 最新討論串1/1
進了大學之後遇上的第一場LIVE是青夜白夜,一方面是因為九月已經去過 日本,另一方面是父母開出了條件,說要學期平均八十分以上才可以去。 高中成績向來只在六十邊緣徘徊的我無法保證這種事,只好含淚放棄。只 拜託了親戚幫忙通販青夜白夜的週邊。當時買到的長T現在仍掛在衣櫃裡, 春秋有寒意的時候偶爾會拿出來穿。日本製的T恤真的很堅固,雖然過了十 幾年,曬到褪色,圖案與衣料卻還堅實地守住它們的本分。 雖然演唱會沒有去成,卻偶然地在過年時看到國興衛視播出日本唱片大賞 的轉播,而且因為「擁抱現在」獲得優秀賞,所以擔任作詞作曲與製作的 某人應節目之邀說了幾句話,當時已經養成了錄影帶隨時在錄影機中STAND BY的習慣,也很幸運地錄下了這段談話與兩人的演出。 http://www.youtube.com/watch?v=1174XDMvwHo
對我而言,看報章雜誌的報導或是電視節目的錄影訪談是了解他們的途徑 ,但要了解歌曲本身,最直接的道路還是從歌詞著手,所以我的筆記本上 也陸續抄上了SILENT JEALOUSY、WEEK END與ROSE OF PAIN等歌的歌詞。 ROSE OF PAIN中的日文歌詞,是塞給我去南部唸日文科的國中好友幫忙翻 譯。她在後來的數年內也被我凹來翻了許多文章與訪談,有看過我以前編 的刊物或網站的人一定都有看過她的大作,真的非常感謝她歷年來的幫助。 開始學日文之後就開始嘗試自己翻歌詞,並請老師指正。有趣的是老師雖 然是日本人,但WEEK END的「流れはじめた澄ぎ通る血を青白いおまえの 心に」她卻說「我不知道這是什麼意思」,歌詞中許多抽象的概念也無法 用翻譯完全捕捉,所以隔了十年拿出來訂正,也還是找出了不少需要修改 之處。剛開始翻譯時只是為了能更了解他們,也沒想到十多年後竟然是靠 這個混口飯吃,我當初也不知道他們在我的人生中會有這麼大的影響。 大一上學期結束,收到成績單時,竟然發現自己在無意間已達到父母的要 求,也發現學校的課業雖然不算輕鬆但尚可應付,同時也因為感受到當時 多少有某種資訊壟斷的狀況,於是決定憑著高中製作社團刊物的經驗,開 始製作X CONNECTION。前後被我拖下水幫忙的總共有前文提到的同學、一 位學姊與三位學妹。我個人並不擅長處理人際關係,所以對私設FC之類的 歌迷組織有某種程度的恐懼感,所以X CONNECTION一直是以FAN MAGAZINE 的形式出版。當初開始做的時候,也只不過是憑著一股使命感與衝勁,後 來則是某種責任感在支持,沒想到不但能留下HIDE桑的E-MAIL訪談,最後 一路撐到解散,也算是見證了解散前X FANS在台灣的歷史。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.64.15

06/05 22:53, , 1F
當然是推
06/05 22:53, 1F

06/05 22:53, , 2F
y姐今天兩篇 推推
06/05 22:53, 2F

06/05 22:54, , 3F
未看先推!!!
06/05 22:54, 3F

06/05 22:54, , 4F
推軌跡文
06/05 22:54, 4F

06/05 22:55, , 5F
Q_Q謝謝y姐!!!
06/05 22:55, 5F

06/05 22:56, , 6F
感激推!!!
06/05 22:56, 6F

06/05 22:57, , 7F
X CONNECTION我有收一套 ^^"
06/05 22:57, 7F

06/05 22:57, , 8F
好感動...push
06/05 22:57, 8F

06/05 22:57, , 9F
推推推,希望y姐可以繼續寫
06/05 22:57, 9F

06/05 23:02, , 10F
推!!
06/05 23:02, 10F

06/05 23:02, , 11F
推!!!!!!!!
06/05 23:02, 11F

06/05 23:03, , 12F
推!!!
06/05 23:03, 12F

06/05 23:04, , 13F
推!!!!!!
06/05 23:04, 13F

06/05 23:05, , 14F
推!!
06/05 23:05, 14F

06/05 23:06, , 15F
06/05 23:06, 15F

06/05 23:07, , 16F
レアもんキターーーー
06/05 23:07, 16F

06/05 23:08, , 17F
推!!
06/05 23:08, 17F

06/05 23:08, , 18F
推y姐的心得文!!
06/05 23:08, 18F

06/05 23:16, , 19F
推Y姐~忍著不看一次看四篇果然爽 !!!!
06/05 23:16, 19F

06/05 23:17, , 20F
推!!!
06/05 23:17, 20F

06/05 23:18, , 21F
Y姐的一定要推一個的 :p
06/05 23:18, 21F

06/05 23:19, , 22F
推!謝Y姐!
06/05 23:19, 22F

06/05 23:21, , 23F
大推~~~也感謝Y姊常辛苦的翻譯消息XD
06/05 23:21, 23F

06/05 23:27, , 24F
推 喜歡看Y姊的文阿
06/05 23:27, 24F

06/05 23:28, , 25F
Y姐,私心希望YOSHIKI的自傳是妳來翻, 一定很有意義。
06/05 23:28, 25F

06/05 23:29, , 26F
推樓上
06/05 23:29, 26F

06/05 23:37, , 27F
推Y姐~~~感激!!!
06/05 23:37, 27F

06/05 23:49, , 28F
Y姐>/////////<
06/05 23:49, 28F

06/05 23:55, , 29F
未看先推
06/05 23:55, 29F

06/06 00:02, , 30F
>////////////////<
06/06 00:02, 30F

06/06 00:03, , 31F
我也推希望能讓Y姐來翻譯,畢竟在台灣沒有任何翻譯人
06/06 00:03, 31F

06/06 00:04, , 32F
超想看翻譯~~
06/06 00:04, 32F

06/06 00:04, , 33F
員能夠比Y姐翻得更貼近YOSHIKI的心聲了
06/06 00:04, 33F

06/06 00:10, , 34F
我也希望我有這個榮幸啦 不過一切要看老闆(↑)安排了
06/06 00:10, 34F

06/06 00:11, , 35F
y姐可以看一下上一篇嗎?推文中有問題請教您
06/06 00:11, 35F

06/06 00:12, , 36F
啊我現在不方便開影片喔 晚點再跟你說
06/06 00:12, 36F

06/06 00:12, , 37F
哈哈~~ 現在HIDE的暱稱已經是『老闆』了~~XD!
06/06 00:12, 37F

06/06 00:16, , 38F
no problem,再麻煩您了
06/06 00:16, 38F

06/06 00:34, , 39F
:) 大姊辛苦了
06/06 00:34, 39F

06/06 01:27, , 40F
推Y姐 ^^
06/06 01:27, 40F

06/06 01:53, , 41F
推y姐,辛苦了~~文中〝多少有某種資訊壟斷的狀況〞的
06/06 01:53, 41F

06/06 01:54, , 42F
意味很深^^
06/06 01:54, 42F

06/06 07:03, , 43F
!!!!
06/06 07:03, 43F

06/06 09:22, , 44F
原來EM2裡面 原唱版本是這樣啊 (感激~~)
06/06 09:22, 44F

06/06 09:25, , 45F
Y姐好神啊!大推!
06/06 09:25, 45F

06/06 15:25, , 46F
謝謝Y姐 辛苦了m(_ _)m
06/06 15:25, 46F

06/06 18:42, , 47F
淚推~
06/06 18:42, 47F

06/06 22:46, , 48F
未看先推!
06/06 22:46, 48F
文章代碼(AID): #1AAJ2vzq (X-Japan)