[心得] 關於我翻譯的歌詞

看板X-Japan作者 (霹靂漢)時間18年前 (2006/02/20 08:17), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
關於Crucify my love 後來我查了一下 還有找了這首歌的mv Crucify真的應該要翻 釘在十字架上才對 不好意思 囧> Kurenai這首比較難翻 因為yo大的歌詞有很多 是用感覺的會覺得很合理 可是要翻譯出來 又覺得怎麼翻都不對 像是"you wear the mysterious lights" 總不能叫我翻成"你穿上鬼火"之類的吧 XDrz 所以我只能大約猜測yo大指的是女主角已經跟往日不同 如果我翻譯的哪裡 讓大家覺得"怎麼翻的那麼爛" "翻爛一首就算了 還翻兩首" 請多多包涵, 我會翻譯 多少有點想賺p幣的意思 可是在我翻的過程 我絕對不馬虎 我盡量把翻譯上的錯誤 降到最低 如果還是有錯 也歡迎大家的指教 如果大家希望哪首英文歌也可以翻成中文 不嫌棄的話可以跟我說 -- ● 14 ˇHate 心情 ◎ 幹拎娘 謝謝你 9527 爆!cestneko/SyLvE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.160.133.97

02/20 14:21, , 1F
我想要week end XD
02/20 14:21, 1F

02/20 17:17, , 2F
訂上10字架....可以翻禁錮會比會貼切點
02/20 17:17, 2F

02/20 19:32, , 3F
我也認為"把我的愛情釘在十字架上"比較貼切
02/20 19:32, 3F

02/20 19:33, , 4F
Crucify my love給我的感覺是一種意象
02/20 19:33, 4F

02/20 19:34, , 5F
一種好像所有人都認為我的愛情是罪惡所以該釘死在十字架上
02/20 19:34, 5F

02/20 19:34, , 6F
的意象
02/20 19:34, 6F

02/20 19:35, , 7F
每次聽這首歌都會想像 所有的人都不認同我的愛情
02/20 19:35, 7F

02/20 19:35, , 8F
所以悲傷的呼喊著 釘死我的愛情吧 如果我的愛真是盲目的話
02/20 19:35, 8F

02/20 19:36, , 9F
如果把我罪惡一般的愛釘死在十字架上 就可以使我解脫
02/20 19:36, 9F

02/20 19:37, , 10F
那就釘死我的愛情吧
02/20 19:37, 10F

02/20 19:42, , 11F
free則是傾向於翻成"解脫"
02/20 19:42, 11F

02/20 20:01, , 12F
你身披著詭譎的光?
02/20 20:01, 12F

02/20 23:02, , 13F
如果KURENAI 所描述的兩個人..有一位在那晚離開了人間..
02/20 23:02, 13F

02/20 23:05, , 14F
那是不是就說得通了呢?? mysterious lights
02/20 23:05, 14F

02/20 23:09, , 15F
有點像電影"美夢成真"那種 老公在天上看老婆的感覺..^^
02/20 23:09, 15F

02/22 05:04, , 16F
耶穌被釘在十字架 但他是神聖的
02/22 05:04, 16F

02/22 05:04, , 17F
事實上 某種程度 可以說自己的愛情得到救贖而神聖
02/22 05:04, 17F

02/22 05:05, , 18F
當然其中的意境是有點悲傷的
02/22 05:05, 18F

02/22 21:11, , 19F
從"Oh Is it a crime to love"這句看來我覺得yo沒想那麼多
02/22 21:11, 19F

02/22 21:12, , 20F
當然要怎麼想隨人意思 不過我僅僅覺得只是一種呼喊
02/22 21:12, 20F

02/22 21:13, , 21F
而沒有自以為神聖的意思
02/22 21:13, 21F

02/22 21:17, , 22F
只不過是用呼喊Crucify my love來反抗不認同自己的愛情的人
02/22 21:17, 22F
文章代碼(AID): #13-GgXHQ (X-Japan)