蹦孔 試譯

看板WuBai_and_CB作者 (803057)時間4年前 (2020/05/01 19:20), 4年前編輯推噓8(804)
留言12則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
應一位山東小姑娘要求,我試一下,請大家指正,太離譜的話鞭小力一點 蹦孔 (隧道,不知為何伍佰會選這兩個字,我只看過"磅空") 這邊來 嘛毋是 (這邊來 也不是) 彼邊去 嘛毋是 (那邊去 也不是) 倒頭栽 嘛毋是 (四腳朝天 也不是) 沈落去 嘛毋是 (沉下去 也不是) 講過來 嘛毋是 (說過來 也不是) 講過去 嘛毋是 (說過去 也不是) 安怎講 透袂利 (怎麼說 搞不定) 一直來 袂付飼 (一直來 應對不及) 磞孔看出嘛有媠 毋知影這馬是佗位 (從隧道看出去也美 不知道現在在何處) 磞孔看入來嘛有媠 毋知影這馬去佗位 (隧道看進來也美 不知道現在去何處) 媠 (美) 討返來 嘛毋是 (討回來 也不是) 還返去 嘛毋是 (還回去 也不是) 忘袂記 嘛毋是 (任遺忘 也不是) 煞煞去 嘛毋是 (就算了 也不是) 講袂清 看袂明 (說不清 看不明) 明毋通 通毋到 (明不通 通不到) 到佗位 位佇佗 (到何處 處何處) 佗是遮 誰是我 (何處是這 誰是我) 磞孔看出嘛有媠 毋知影這馬是佗位 磞孔看入來嘛有媠 毋知影這馬去佗位 春夏秋冬置那在踅 攏總和我沒關係 (春夏秋冬在流轉 都和我沒關係) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.45.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WuBai_and_CB/M.1588332027.A.F97.html

05/01 20:48, 4年前 , 1F
山東小姑娘的照片呢?
05/01 20:48, 1F

05/01 21:38, 4年前 , 2F
佗是遮 誰是我 感覺翻 這是哪 我是誰 就好耶
05/01 21:38, 2F
因為我很想保留"誰是我"這樣的倒裝句... 不過,我把你這句也附加上去,讓她自己想,多謝

05/02 00:16, 4年前 , 3F
忘袂記應該是忘不了?
05/02 00:16, 3F

05/02 09:13, 4年前 , 4F
不是忘不了,不過一般歌詞會使用"放"袂記
05/02 09:13, 4F

05/02 15:36, 4年前 , 5F
歌詞所用文字幾乎都是使用教育部頒定的台語常用漢字
05/02 15:36, 5F
有,我查了,twblg.dict.edu.tw,沒有磞孔,有磅空

05/02 15:36, 4年前 , 6F
,而非坊間常見的音譯字。
05/02 15:36, 6F

05/02 15:37, 4年前 , 7F
原po查一下,這張專輯特別的地方
05/02 15:37, 7F

05/02 17:39, 4年前 , 8F
放袂記是忘記沒錯呀,放袂去才是放不下的意思哈哈哈
05/02 17:39, 8F
我用聽的,是 忘記 沒錯吧 話說,有什麼管道給粉絲許願嗎?我本來想找現成的翻譯,找不到才自己上 但倒是搜到不少徵求文,往事欲如何、樹枝孤鳥、樓仔厝都有 我看某國語專輯有附英文翻譯,老大可以考慮台語專輯附國語翻譯嗎?以前他好像說過要讓 ※ 編輯: u803057 (223.136.63.169 臺灣), 05/02/2020 19:39:06

05/04 14:26, 4年前 , 9F
不明歷史天地,似在蹦孔中,無知的隱世、無爭的美
05/04 14:26, 9F

05/04 18:18, 4年前 , 10F
討返來、還返去,應該是討回來、還回去的意思
05/04 18:18, 10F

05/04 18:21, 4年前 , 11F
我的理解是講歷史傷口,要補償、報復,好像都不對
05/04 18:21, 11F
嗯,我之前用聽的,聽成‘倒轉來’,今天再細聽,你應該是對的,多謝指正 ※ 編輯: u803057 (223.140.15.49 臺灣), 05/04/2020 20:36:58

05/07 15:49, 4年前 , 12F
看完歌詞立馬再去聽~
05/07 15:49, 12F
文章代碼(AID): #1Uh0Nx-N (WuBai_and_CB)