[討論] 碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎?

看板WorldCup作者 (鯊魚)時間5年前 (2018/07/13 19:41), 編輯推噓107(1191265)
留言196則, 105人參與, 5年前最新討論串1/1
David Beckham 台媒稱貝克漢 港媒稱碧咸 中媒稱貝克漢姆 第一次看世界盃是2002在日韓 當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外 就屬貝克漢了 貝克漢頭一系之間風靡全球 除了流行之外 大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳 都有屬於top等級 也被稱為黃金右腳 所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎? 別跟我說是達叔 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.199.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531482082.A.84B.html

07/13 19:43, 5年前 , 1F
碧咸 真的很難聽
07/13 19:43, 1F

07/13 19:45, 5年前 , 2F
香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻
07/13 19:45, 2F

07/13 19:45, 5年前 , 3F
車路士還好一點 阿仙奴XDDD
07/13 19:45, 3F

07/13 19:46, 5年前 , 4F
簡尼,猜猜是那為球星?
07/13 19:46, 4F

07/13 19:46, 5年前 , 5F
還有保方
07/13 19:46, 5F

07/13 19:47, 5年前 , 6F
高比
07/13 19:47, 6F

07/13 19:49, 5年前 , 7F
米高基遜
07/13 19:49, 7F

07/13 19:49, 5年前 , 8F
簡尼,卡恩的港譯名
07/13 19:49, 8F

07/13 19:50, 5年前 , 9F
保方,記得是布馮
07/13 19:50, 9F

07/13 19:51, 5年前 , 10F
我覺得基沙文會在決賽大殺四方
07/13 19:51, 10F

07/13 19:51, 5年前 , 11F
Harry Kane也是簡尼
07/13 19:51, 11F

07/13 19:51, 5年前 , 12F
富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽
07/13 19:51, 12F

07/13 19:54, 5年前 , 13F
我喜歡一直抽筋的朗拿度
07/13 19:54, 13F

07/13 19:54, 5年前 , 14F
女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~
07/13 19:54, 14F

07/13 19:54, 5年前 , 15F
勒邦占士
07/13 19:54, 15F

07/13 19:55, 5年前 , 16F
用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...
07/13 19:55, 16F

07/13 19:55, 5年前 , 17F
笑死 整樓都歪掉
07/13 19:55, 17F

07/13 19:55, 5年前 , 18F
有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語?
07/13 19:55, 18F

07/13 19:55, 5年前 , 19F
因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音
07/13 19:55, 19F

07/13 19:56, 5年前 , 20F
港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻
07/13 19:56, 20F

07/13 19:56, 5年前 , 21F

07/13 19:57, 5年前 , 22F
羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz
07/13 19:57, 22F

07/13 19:58, 5年前 , 23F

07/13 19:58, 5年前 , 24F
你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽
07/13 19:58, 24F

07/13 19:59, 5年前 , 25F
尊重人家語言很難?
07/13 19:59, 25F

07/13 19:59, 5年前 , 26F
會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已
07/13 19:59, 26F

07/13 19:59, 5年前 , 27F
碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚
07/13 19:59, 27F

07/13 20:00, 5年前 , 28F
畢鹹翻的有夠好
07/13 20:00, 28F

07/13 20:00, 5年前 , 29F
足球界誰不認識鋒哥啊~
07/13 20:00, 29F

07/13 20:00, 5年前 , 30F
試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確
07/13 20:00, 30F

07/13 20:00, 5年前 , 31F
不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿
07/13 20:00, 31F

07/13 20:01, 5年前 , 32F
屈臣氏也是一個很好的翻譯
07/13 20:01, 32F

07/13 20:01, 5年前 , 33F
島民母語丟光了還嘲笑人家粵語
07/13 20:01, 33F

07/13 20:01, 5年前 , 34F
祖高域等下幾點打???
07/13 20:01, 34F

07/13 20:02, 5年前 , 35F
姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃
07/13 20:02, 35F

07/13 20:02, 5年前 , 36F
https://goo.gl/VDsi5D 港譯其實還買有趣的
07/13 20:02, 36F

07/13 20:02, 5年前 , 37F
取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?
07/13 20:02, 37F

07/13 20:03, 5年前 , 38F
^蠻
07/13 20:03, 38F

07/13 20:03, 5年前 , 39F
第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。
07/13 20:03, 39F
還有 117 則推文
07/13 23:47, 5年前 , 157F
肝池是梗吧,正式也不會這樣講
07/13 23:47, 157F

07/13 23:48, 5年前 , 158F
肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎
07/13 23:48, 158F

07/13 23:51, 5年前 , 159F
香港常常叫利記倒是真的
07/13 23:51, 159F

07/13 23:51, 5年前 , 160F
肝池是故意直譯的梗= =
07/13 23:51, 160F

07/14 00:01, 5年前 , 161F
碧咸我不知道 我只知道碧池
07/14 00:01, 161F

07/14 00:06, 5年前 , 162F
碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音
07/14 00:06, 162F

07/14 00:09, 5年前 , 163F
樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音
07/14 00:09, 163F

07/14 00:10, 5年前 , 164F
原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
07/14 00:10, 164F

07/14 00:12, 5年前 , 165F
似乎有ham都翻咸的樣子
07/14 00:12, 165F

07/14 00:14, 5年前 , 166F
齊達內
07/14 00:14, 166F

07/14 00:15, 5年前 , 167F
台灣人的粵語有麼好?
07/14 00:15, 167F

07/14 00:17, 5年前 , 168F
不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道
07/14 00:17, 168F

07/14 00:17, 5年前 , 169F
有沒有相關
07/14 00:17, 169F

07/14 00:20, 5年前 , 170F
粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻
07/14 00:20, 170F

07/14 00:21, 5年前 , 171F
要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
07/14 00:21, 171F

07/14 00:21, 5年前 , 172F
咸 = ham4
07/14 00:21, 172F

07/14 00:21, 5年前 , 173F
硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得
07/14 00:21, 173F

07/14 00:22, 5年前 , 174F
這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
07/14 00:22, 174F

07/14 00:23, 5年前 , 175F
上面有人提到碧擒真的比較準
07/14 00:23, 175F

07/14 00:23, 5年前 , 176F
感謝會粵語的版友說明~~~
07/14 00:23, 176F

07/14 00:28, 5年前 , 177F
為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點
07/14 00:28, 177F

07/14 00:28, 5年前 , 178F
的譯音不好嗎
07/14 00:28, 178F

07/14 00:29, 5年前 , 179F
同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD
07/14 00:29, 179F

07/14 00:29, 5年前 , 180F
故意的阿XD 香港電影看多了
07/14 00:29, 180F

07/14 00:30, 5年前 , 181F
離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
07/14 00:30, 181F

07/14 00:31, 5年前 , 182F
結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題
07/14 00:31, 182F

07/14 00:32, 5年前 , 183F
n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?
07/14 00:32, 183F

07/14 01:09, 5年前 , 184F
米糕佐敦
07/14 01:09, 184F

07/14 01:28, 5年前 , 185F
尼瑪跟姬芭XDDDDD
07/14 01:28, 185F

07/14 01:32, 5年前 , 186F
避嫌......
07/14 01:32, 186F

07/14 02:33, 5年前 , 187F
意思就是粵語很難聽...
07/14 02:33, 187F

07/14 03:55, 5年前 , 188F
難聽啦
07/14 03:55, 188F

07/14 07:32, 5年前 , 189F
必三小
07/14 07:32, 189F

07/14 08:00, 5年前 , 190F
鋒哥才是
07/14 08:00, 190F

07/14 08:08, 5年前 , 191F
姬芭真的是看一次笑一次
07/14 08:08, 191F

07/14 10:10, 5年前 , 192F
米高佐敦
07/14 10:10, 192F

07/14 14:49, 5年前 , 193F
李華度
07/14 14:49, 193F

07/14 15:37, 5年前 , 194F
戴志偉
07/14 15:37, 194F

07/14 20:03, 5年前 , 195F
再怪或難聽也好 看久了就習慣了
07/14 20:03, 195F

07/15 15:23, 5年前 , 196F
真的不好聽
07/15 15:23, 196F
文章代碼(AID): #1RI8_YXB (WorldCup)