[心得] 用中文譯名播報,方是服務大眾

看板WorldCup作者 (月光與陽光)時間6年前 (2018/06/21 17:51), 6年前編輯推噓2(6361186)
留言310則, 99人參與, 6年前最新討論串1/1
鄙人使用以前的ID:acrossing與molisaka 前幾屆曾在世足板發了一些足球文,有幸蒙板主將之備份,十分感謝 有興趣的朋友或可爬文 (這兩個ID已廢,若有人註冊使用並非本人) 許久沒發文了 在此談一下球員人名/譯名的問題 # 世界杯,足球熱。台灣的主播們,很愛用洋文發音說老外的名字,兩隊在場上共22人所以 至少有22個洋名巴拉巴拉個不停。 他們似乎忽略不會洋文的普羅大眾。我認為即便某一天台灣人不會英語的是少數,還是要 關照聽不懂的觀眾。 如果說用洋人發音,代表準確、專業,那為何遇到日、韓的球員,他們不用日語、韓語來 說他們的大名呢?用漢語去唸他們的漢字姓名,準確嗎?東洋也是洋,也是老外。 而且請問,你會波蘭語、冰島語、塞爾維亞語、非洲國家的語言嗎?你的英式拼音讀法真 的對嗎? 或許,英國人已找出最逼近的讀法來做出英語拼法,或是英國主播用法語、西語來說球員 的名字,所以台灣就這樣去學了。甚至台灣主播也學了點西語、法文,頗有上進心。問題 是你就算可以講出(你認為的)原音,也沒那個腔口,就可能仍不到位啊。你說的只是台 式西語,更何況西班牙語系涵蓋範圍之廣,各國各路的聲腔,外加當地原語(方言)交混 ,你所謂的原音說到底不是原音。 這方面不如參考對岸做的譯名。他們語言人才很多,有一個翻譯機制,會盡量找出原音去 作中文譯名。好比阿奎羅、伊瓜因、萊萬多夫斯基、厄齊爾,用中文來說他們,比你用的 洋涇濱發音還精準、上口,饒富韻味。連梅西都用洋文來說,聽了好虛。 台灣主播可以把對岸翻譯的毛病作微調即可。他們習慣把每個音節都拆開,於是「爾」字 常出現,這多餘了。ex.波多爾斯基(以前的德國國腳)、馬爾克斯(文學家)、博爾赫 斯(文學家),凡名必爾。或是特朗普,不如我們用川普好。齊達內也不如我們用席丹好 。再看,里根(美國前總統)也不如咱們的雷根好。因台灣在傳統上會盡量找中文姓氏去 對應老外。 又,J羅(大陸起的綽號:前有C羅用法;C羅又來自羅納爾多;台灣叫羅納度)的用法很 方便,台灣主播卻用洋音說他的全名,若翻成中文是哈美斯‧羅德里奎茲。而昨晚C羅, 主播卻說C羅了。本來就該用C羅、J羅就好啦。 前面談到,那些主播一直用洋音講梅西,這讓我覺得他們夠宅、太封閉了,跟老百姓隔那 麼遠。難道你講梅西二字,會讓觀眾認為“沒戲”或“沒吸”嗎? 用中文譯名來播報,才是尊重廣大人民。 這方面大陸做得很好,是說老社會主義的這個觀念是對的。播報是面對廣大觀眾,盡量用 中文反而自然。 試問,「英超」、「法甲」、「西甲」、「荷甲」這些字眼怎麼不也用英文或當地語言來 講?……既然愛講洋文的話。以及國名、城市名亦然。 說真的足球還算好的呢!遇到籃球,台灣主播連術語也英文個沒完。 林書豪的林來瘋時期,我媽突然半夜也看他的比賽。她問我主播講「and one」是什麼意 思?……進算加罰之意,對岸叫二加一,台灣又叫小賬加一。……我爸從1980年代看NBA ,看到1997、98爵士與公牛爭霸後就不看了。他笑云都是那一套,膩了。後來我回想,很 可能是他無法聽洋文人名、洋文術語而感吃力。他已過世,無法求證。 一臉友曾跟我說,他爸興致勃勃與他一起看美國大聯盟的棒球賽,但遇到主播說英文時, 會尷尬,聽不懂,但也不好意思問他,這個瞬間說真的是微感傷。 我爸是老芋仔,他爸是老台客,但都被英語推開,都被時代給拋棄了。 我曾在基隆執教一高職夜補校,一同學住萬里海邊,一次我去他開設的電器行找他。他愛 打籃球、愛看籃球。當時正好他在看NBA,他英文不好,他說14號好厲害。那是從前爵士 的年代,馬龍、史塔克頓的隊友。 十幾年前家母曾辦一個家庭式小安親班,我幫她帶小學生。一小六的胖男生,聰明頑皮, 就是對功課沒勁,26個英文字母仍學不來。國中畢業後他去學當廚師。挺懷念他的笑容。 # 意思是說,聽不懂洋文的人其實是很多的,無論多寡,都得尊重,服務他們。讓足球能擴 大參與。畢竟世界杯是希望大家都來享受,一日球迷,十屆球迷,大家是平等的,都能一 起看球。 會用洋音、外國話唸出每個球員名字的人,不會譏笑用中文譯名的人。真的不懂什麼的人 ,反而會去笑、去現那些東西。 梅西,主播都要用Messi來說,受不了啊。諸君會用Van Gogh說梵谷嗎?這樣的人很少。 不是對錯的問題,而是讓人無言八條線啊。 J羅,主播說James Rodriguez,何必呢? 海明威,研究英美文學的專家上電視時也不會說Ernest Hemingway. 這批主播在公共電視台播報歐冠聯賽時也都這樣講話。他們對足球的努力用心值得嘉許, 但播報的觀念是不對的。主管應當是資深媒體人,該提醒他們多用譯名。 皮爾洛、布馮、馬斯切拉諾,這些譯名都很順口,或有特殊韻味。如果嫌馬斯切拉諾五個 字太長,偶爾用西班牙語快速帶過也可。或是臨時你想歌頌他,高呼他的西語名字,亦可 ,自然就好。播報須以譯名為主,原名為輔。有這種播報觀念,足球的種子才能播下。 以上是我的建議,若有冒犯之處敬請海涵。主播們有其專業度,足球知識豐富,這很好, 但轉播的觀念須調整為妥。足球播報如果與庶民有隔閡,台灣不可能足球強,足球迷也不 會多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.101.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1529574706.A.37A.html

06/21 17:53, 6年前 , 1F
06/21 17:53, 1F

06/21 17:53, 6年前 , 2F
有差嗎?cavali唸成卡伐力有比較酷?
06/21 17:53, 2F

06/21 17:53, 6年前 , 3F
你先叫這國家把翻譯統一可以嗎
06/21 17:53, 3F

06/21 17:54, 6年前 , 4F
主播廢大家就要跟著耍蠢嗎 別鬧了什麼爛譯名
06/21 17:54, 4F

06/21 17:55, 6年前 , 5F
中港台三地翻譯就不一樣了 是想搞到大家混亂嗎
06/21 17:55, 5F

06/21 17:55, 6年前 , 6F
小孩子大字也不認識幾個阿~ 還不是你講什麼 他聽什麼
06/21 17:55, 6F

06/21 17:55, 6年前 , 7F
CTMD本特克
06/21 17:55, 7F

06/21 17:55, 6年前 , 8F
忽略 打成嚕略 已訂正。林書豪的林來瘋時期 「的」已訂正
06/21 17:55, 8F

06/21 17:56, 6年前 , 9F
沒那麼誇張啦~ 你跟原住民聊天 還要幫你上中文字幕嗎?
06/21 17:56, 9F

06/21 17:56, 6年前 , 10F
乾脆唸背號好了 沒有語言的問題
06/21 17:56, 10F

06/21 17:56, 6年前 , 11F
是有點道理啦 尤其對一日球迷來說 中文譯名好記又比較
06/21 17:56, 11F

06/21 17:57, 6年前 , 12F
好說
06/21 17:57, 12F

06/21 17:57, 6年前 , 13F
並不是每個球隊都有中文官網,那譯名無法統一會更混亂
06/21 17:57, 13F

06/21 17:58, 6年前 , 14F
你NBA 要不要翻譯成國家籃球協會? 順便再噓用「台客」這
06/21 17:58, 14F

06/21 17:58, 6年前 , 15F
就是沒統一譯名啊,講英文我還比較知道是誰...
06/21 17:58, 15F

06/21 17:58, 6年前 , 16F
種以前部分外省人用來歧視台灣人的用法 來指稱台灣人
06/21 17:58, 16F

06/21 17:59, 6年前 , 17F
完全不明白不用中譯實在堅持什麼
06/21 17:59, 17F

06/21 17:59, 6年前 , 18F
可以寫老番薯/台灣人 請不要用那個眷村的族群歧視詞
06/21 17:59, 18F
※ 編輯: kaori01 (219.68.101.196), 06/21/2018 18:01:11

06/21 18:00, 6年前 , 19F
實際上足球迷在討論時也沒幾個用原文
06/21 18:00, 19F

06/21 18:01, 6年前 , 20F
羅納多 羅納度 朗拿度 羅納爾多 C羅 你要用哪個
06/21 18:01, 20F

06/21 18:01, 6年前 , 21F
席丹就席丹 誰會跟人討論時唸Zidane
06/21 18:01, 21F

06/21 18:02, 6年前 , 22F
C羅阿 板上討論他的時候有用別的或是原文嗎?
06/21 18:02, 22F

06/21 18:02, 6年前 , 23F
認同 人名一長串唸一坨
06/21 18:02, 23F

06/21 18:02, 6年前 , 24F
用羅拿度w
06/21 18:02, 24F

06/21 18:03, 6年前 , 25F
打那麼長的廢文辛苦了
06/21 18:03, 25F

06/21 18:04, 6年前 , 26F
「真的不懂什麼的人」打成「真的很懂什麼的人」,已訂正。
06/21 18:04, 26F

06/21 18:04, 6年前 , 27F
那你看台灣講 Jordan Kobe LBJ 比較多 還是 喬丹 柯比
06/21 18:04, 27F

06/21 18:04, 6年前 , 28F
大家在討論的時候也都是用中文譯名阿 我覺得沒問題
06/21 18:04, 28F

06/21 18:04, 6年前 , 29F
勒布朗詹姆士 比較多?
06/21 18:04, 29F

06/21 18:05, 6年前 , 30F
強暴犯跟母獅比較多
06/21 18:05, 30F

06/21 18:05, 6年前 , 31F
用C羅呀,皇馬中文官網就是C羅
06/21 18:05, 31F

06/21 18:05, 6年前 , 32F
碧咸
06/21 18:05, 32F

06/21 18:05, 6年前 , 33F
MJ用假蛋(誤)
06/21 18:05, 33F

06/21 18:05, 6年前 , 34F
學對面那噁心的發音幹嘛
06/21 18:05, 34F

06/21 18:05, 6年前 , 35F
美國名 短的居多啊 偶爾幾個名長的歐洲人 還辨識的出
06/21 18:05, 35F

06/21 18:05, 6年前 , 36F
台灣講的是下面
06/21 18:05, 36F

06/21 18:06, 6年前 , 37F
而且他說發音不標準,沒那麼誇張,螢幕上的球員,就算你
06/21 18:06, 37F

06/21 18:06, 6年前 , 38F
除了前幾個有名球星,其他球員一大堆搞中譯就算了
06/21 18:06, 38F
還有 232 則推文
06/21 19:22, 6年前 , 271F
誰跟你不會洋文
06/21 19:22, 271F

06/21 19:24, 6年前 , 272F
用中文譯名是有照顧到我這些想聽洋文的嗎
06/21 19:24, 272F

06/21 19:27, 6年前 , 273F
那些聽慣台語的你又要不要照顧
06/21 19:27, 273F

06/21 19:29, 6年前 , 274F
推個補血
06/21 19:29, 274F

06/21 19:32, 6年前 , 275F
術語跟人名相比是不合理的
06/21 19:32, 275F

06/21 19:34, 6年前 , 276F
06/21 19:34, 276F

06/21 19:35, 6年前 , 277F
這篇就自以為是而已 根本沒人能決定用英文還是原文轉中
06/21 19:35, 277F

06/21 19:35, 6年前 , 278F
文 還以為大家都認同你
06/21 19:35, 278F

06/21 19:36, 6年前 , 279F
太理想了啦
06/21 19:36, 279F

06/21 19:36, 6年前 , 280F
真的 整篇只看到自以爲是
06/21 19:36, 280F

06/21 19:37, 6年前 , 281F
知道在講誰就好了,管太多。重點是講評的內容吧
06/21 19:37, 281F

06/21 19:37, 6年前 , 282F
對一日球迷而言根本就沒差好嗎?
06/21 19:37, 282F

06/21 19:38, 6年前 , 283F
棒球 籃球轉播時都沒全中譯了 為啥足球要
06/21 19:38, 283F

06/21 19:44, 6年前 , 284F
問題是球員身上的球衣沒有印中文啊,你播報用翻中文,對於
06/21 19:44, 284F

06/21 19:45, 6年前 , 285F
看的懂英文的一日球迷來說反而很難分辨啊。
06/21 19:45, 285F

06/21 19:47, 6年前 , 286F
自以為
06/21 19:47, 286F

06/21 19:49, 6年前 , 287F
我覺得球員名字聽外文發音和看外文拼字比較好反應 你才
06/21 19:49, 287F

06/21 19:49, 6年前 , 288F
脫離庶民
06/21 19:49, 288F

06/21 19:51, 6年前 , 289F
一開始心想這什麼無聊的題目,仔細看完...覺得還蠻值得
06/21 19:51, 289F

06/21 19:51, 6年前 , 290F
思考的,多謝你的心得,以前確實沒想過這些。
06/21 19:51, 290F

06/21 19:52, 6年前 , 291F
Messi用洋文念很虛?他本人聽到了會很難過的
06/21 19:52, 291F

06/21 19:55, 6年前 , 292F
小心釣魚 感覺是釣魚文
06/21 19:55, 292F

06/21 20:02, 6年前 , 293F
建議你可以搬去支那住,應該會開心很多
06/21 20:02, 293F

06/21 20:12, 6年前 , 294F
自以為是 世界都繞著你轉?
06/21 20:12, 294F

06/21 20:25, 6年前 , 295F
釣魚引戰文
06/21 20:25, 295F

06/21 20:30, 6年前 , 296F
...
06/21 20:30, 296F

06/21 20:42, 6年前 , 297F
譯名什麼的本來就該統一翻譯 日本也是這麼做
06/21 20:42, 297F

06/21 21:29, 6年前 , 298F
台灣有台灣的玩法, 像新加坡那種多元語言也有另種趣味
06/21 21:29, 298F

06/21 22:03, 6年前 , 299F
聽不懂就滾
06/21 22:03, 299F

06/21 22:16, 6年前 , 300F
補血
06/21 22:16, 300F

06/21 22:28, 6年前 , 301F
看法不錯
06/21 22:28, 301F

06/21 23:34, 6年前 , 302F
ㄏㄏ
06/21 23:34, 302F

06/21 23:51, 6年前 , 303F
先去辦mod訂愛爾達 再斗內個ott 我們再來談這個
06/21 23:51, 303F

06/22 01:39, 6年前 , 304F
反正球評都會認錯人 講錯人名 中英文有差嗎
06/22 01:39, 304F

06/22 01:40, 6年前 , 305F
不得不承認 要認識球員還是看大陸的
06/22 01:40, 305F

06/22 01:40, 6年前 , 306F
至少知道中文譯名 想在追也有的查
06/22 01:40, 306F

06/22 01:41, 6年前 , 307F
不是不有名就不需要 這英雄主義思想 台灣人什麼時候才要改.
06/22 01:41, 307F

06/22 01:56, 6年前 , 308F
反正台語人口早就被華語推開了,用英語推開華語也沒啥不好
06/22 01:56, 308F

06/22 06:23, 6年前 , 309F
補什麼 噓啦
06/22 06:23, 309F

06/22 06:48, 6年前 , 310F
還是原文原音比較好
06/22 06:48, 310F
文章代碼(AID): #1RAtKoDw (WorldCup)