[新聞] 伊朗大戰阿根廷 傳球僅86次

看板WorldCup作者 (tobest)時間11年前 (2014/06/22 23:50), 11年前編輯推噓33(34115)
留言50則, 30人參與, 最新討論串1/1
世界盃F組賽事,硬撼阿根廷的伊朗雖然全場退守,但卻於最後補時階段被美斯用一記漂 亮的遠射攻破大門,最終伊朗還是以0-1告負。然而,其防守在面對阿根廷的90分鐘內成 功保持不失球,則成為了人們欣賞有嘉的地方。 是役,阿根廷全場久攻不下,無論是罰球、角球、遠射、近射等,都無法打開伊朗的缺口 。在反擊時,伊朗更只有3名球員上前,其餘7名則在後場準備除時解圍、攔截,令阿根廷 一度陷入苦戰。 今場比賽令人注意的,除了梅西的絕殺入球之外,還有伊朗的全場傳球次數。今仗,伊朗 總共才只有86次成功傳球,比起阿根廷的462次足足少了376次;射門方面,阿根廷是21射 4中,而伊朗則為8射3中。 在數字上,我們可以看出阿根廷曾對伊朗發起一輪急攻快打,只是無奈久攻不下。實際上 ,伊朗其實不輸阿根廷;全場而言,伊朗一直以防守反擊爭取入球。無論是進攻還是中場 組織,他們都堅持安排7個人站在後場,完完全全就是個「鐵桶陣」。而在他們僅有的3次 射正攻門中,更有一次是古加拿爾於小禁區內的頭鎚攻門,幸好羅美奧反應夠快,能夠為 阿根廷及時化解危機。 無論如何,一支球隊在整場90分鐘的比賽裡成功傳球不足86次是非常少見的。如此數據當 然有點突兀,但伊朗在防守上做得非常好卻是不爭的事實。(Goal.com) http://ppt.cc/EZUr -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.151.2 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1403452205.A.E19.html

06/22 23:52, , 1F
美斯……
06/22 23:52, 1F

06/22 23:52, , 2F
美斯是哪招我流翻譯....
06/22 23:52, 2F

06/22 23:53, , 3F
阿斯~~~
06/22 23:53, 3F
※ 編輯: HanJie (118.166.151.2), 06/22/2014 23:54:56

06/22 23:54, , 4F
美斯是香港常用的翻譯吧
06/22 23:54, 4F

06/22 23:56, , 5F
美斯是港譯
06/22 23:56, 5F

06/23 00:00, , 6F
香港的
06/23 00:00, 6F

06/23 00:01, , 7F
香港足球的翻譯都很特別 高路斯可以猜看看是誰
06/23 00:01, 7F

06/23 00:02, , 8F
克洛澤?
06/23 00:02, 8F

06/23 00:03, , 9F
高路斯就是Klose 但其他不是大名氣球員 看香港網站很難猜
06/23 00:03, 9F

06/23 00:03, , 10F
梅拿 曉姆斯 洛伊 舒韋恩史迪加
06/23 00:03, 10F

06/23 00:04, , 11F
他們也是音譯 不過是廣東話XDD
06/23 00:04, 11F

06/23 00:04, , 12F
簡尼很有名 但是台灣不這麼叫...
06/23 00:04, 12F

06/23 00:05, , 13F
簡尼=Kahn
06/23 00:05, 13F

06/23 00:05, , 14F
你可以叫他美夕 :P
06/23 00:05, 14F

06/23 00:06, , 15F
球都在阿根廷腳下怎麼傳
06/23 00:06, 15F

06/23 00:07, , 16F
港譯實在是最猜不到的……
06/23 00:07, 16F

06/23 00:08, , 17F
舒夫真高
06/23 00:08, 17F

06/23 00:08, , 18F
港譯是很有道理的,比方說碧咸用粵語發音比貝克漢更像原文
06/23 00:08, 18F

06/23 00:08, , 19F
阿祖安奴
06/23 00:08, 19F

06/23 00:08, , 20F
簡單來說要看懂港譯最快的方法是用粵語發音念一次
06/23 00:08, 20F

06/23 00:09, , 21F
不是劉美夕嗎? XDD
06/23 00:09, 21F

06/23 00:09, , 22F
碧咸 = 貝克漢
06/23 00:09, 22F

06/23 00:10, , 23F
喔 原來推文有了 XD
06/23 00:10, 23F

06/23 00:13, , 24F
他們是粵語的翻譯阿=_=|| 不是特別 他們籃球員也是如此
06/23 00:13, 24F

06/23 00:14, , 25F
李華度也是嗎 還是李華度本來就是李華度
06/23 00:14, 25F

06/23 00:14, , 26F
其實 Beckham 發音 h不發音 正確念法接近 杯肯m~~
06/23 00:14, 26F

06/23 00:18, , 27F
美斯還不錯XDD
06/23 00:18, 27F

06/23 00:19, , 28F
拜第四台之賜台灣現在朗拿度可能比羅納度還廣為人知...
06/23 00:19, 28F

06/23 00:19, , 29F
科恩特勞=干查奧
06/23 00:19, 29F

06/23 00:20, , 30F
個人覺得港譯滿貼近的~
06/23 00:20, 30F

06/23 00:21, , 31F
佩佩=比比
06/23 00:21, 31F

06/23 00:22, , 32F
蔣特里 謝拉特 林柏特 蘇金寶
06/23 00:22, 32F

06/23 00:26, , 33F
米糕奧雲
06/23 00:26, 33F

06/23 00:31, , 34F
伊朗整隊都是KOBE?
06/23 00:31, 34F

06/23 00:35, , 35F
翻作梅西比較接近原文
06/23 00:35, 35F

06/23 00:36, , 36F
網球界還有: 戴雲寶(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就
06/23 00:36, 36F

06/23 00:36, , 37F
習慣啦XD
06/23 00:36, 37F

06/23 00:37, , 38F
歐文那個翻譯.....
06/23 00:37, 38F

06/23 00:38, , 39F
貝克漢 在香港叫做 碧咸 避什麼嫌啦
06/23 00:38, 39F

06/23 00:39, , 40F
歐文=奧雲
06/23 00:39, 40F

06/23 00:42, , 41F
早期民生報時期 名字第一字都盡量翻成中文的姓 比較文雅
06/23 00:42, 41F

06/23 00:42, , 42F
伊巴謙莫域=人中伊布
06/23 00:42, 42F

06/23 00:44, , 43F
張伯倫 李維拉 艾柏格 葛拉芙 歐拉朱萬 不像大陸都音譯
06/23 00:44, 43F

06/23 00:46, , 44F
其實香港的翻法比較接近當年台灣的雅 可惜台灣也走音譯風了
06/23 00:46, 44F

06/23 00:47, , 45F
祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal) 費達拿(Federer)
06/23 00:47, 45F

06/23 00:52, , 46F
阿仙奴 車路士 曼聯就跟台灣一樣叫法
06/23 00:52, 46F

06/23 00:55, , 47F
美斯在香港用的 XD
06/23 00:55, 47F

06/23 01:05, , 48F
阿仙奴...比較喜歡阿森納或是兵工廠
06/23 01:05, 48F

06/23 01:22, , 49F
碧咸要用粵語發音
06/23 01:22, 49F

06/23 01:59, , 50F
齊達内=施丹=席丹
06/23 01:59, 50F
文章代碼(AID): #1JflijuP (WorldCup)