[閒聊] 好奇China為何所有字詞都要翻譯?

看板WomenTalk作者 (黑田道一)時間1年前 (2023/04/11 12:28), 編輯推噓22(23130)
留言54則, 27人參與, 1年前最新討論串1/1
好奇問中國的所有名字都翻譯,而且又翻譯的很難聽 他們為什麼所有的東西都要翻譯 維尼 プーさん 噗噗熊 無尾熊(考拉) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.74.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1681187285.A.A29.html

04/11 12:30, 1年前 , 1F
看到外國字母會全身不對勁 但是拼音又
04/11 12:30, 1F

04/11 12:30, 1年前 , 2F
要用外國字母:)
04/11 12:30, 2F

04/11 12:32, 1年前 , 3F
你只是不習慣而已
04/11 12:32, 3F

04/11 12:47, 1年前 , 4F
真要說的話…….考拉還比無尾熊跟接近原
04/11 12:47, 4F

04/11 12:47, 1年前 , 5F
04/11 12:47, 5F

04/11 12:48, 1年前 , 6F
我覺得比較爛的是獼猴桃 感覺很難吃
04/11 12:48, 6F

04/11 13:15, 1年前 , 7F
奇異果就奇異果 硬要翻獼猴桃
04/11 13:15, 7F

04/11 13:21, 1年前 , 8F
翻成中文的招牌超low
04/11 13:21, 8F

04/11 13:45, 1年前 , 9F
奇異果原產地是中國,詩經就有記載獼猴桃,
04/11 13:45, 9F

04/11 13:45, 1年前 , 10F
本草綱目也有,後來紐西蘭人發現可以當水果
04/11 13:45, 10F

04/11 13:45, 1年前 , 11F

04/11 13:45, 1年前 , 12F
吃,為了宣傳取做 kiwi ,這個不是翻譯,這
04/11 13:45, 12F

04/11 13:45, 1年前 , 13F
是是它原本正統的名字
04/11 13:45, 13F

04/11 13:45, 1年前 , 14F
大家學會了"餐廳"的英文了嗎?
04/11 13:45, 14F

04/11 14:32, 1年前 , 15F
注音符號也是民國初年人造的東西 跟簡體字一
04/11 14:32, 15F

04/11 14:33, 1年前 , 16F
樣 真不知道鬼島人在優越什麼
04/11 14:33, 16F

04/11 15:12, 1年前 , 17F
美寶蓮 迪奧 芭比波朗
04/11 15:12, 17F

04/11 15:24, 1年前 , 18F
那shit你為什麼要翻譯成屎?
04/11 15:24, 18F

04/11 15:54, 1年前 , 19F
翻譯這種東西 可能真的只是你不習慣而
04/11 15:54, 19F

04/11 15:54, 1年前 , 20F
已 兩邊都各有好壞的翻譯
04/11 15:54, 20F

04/11 15:57, 1年前 , 21F
幹獼猴桃長知識我對不起獼猴桃
04/11 15:57, 21F

04/11 16:28, 1年前 , 22F
說到翻譯就吵不完了 流派超級多
04/11 16:28, 22F

04/11 16:29, 1年前 , 23F
音派 義派 還有地名人名保留原文的我
04/11 16:29, 23F

04/11 16:29, 1年前 , 24F
看了傻眼 阿我就不會唸
04/11 16:29, 24F

04/11 16:33, 1年前 , 25F
翻譯怎麼翻還能吵呀 國小生是不是
04/11 16:33, 25F

04/11 16:48, 1年前 , 26F
日本也是阿,片假名音譯也是一種翻譯
04/11 16:48, 26F

04/11 16:52, 1年前 , 27F
獼猴桃每次看到都要想一下
04/11 16:52, 27F

04/11 17:03, 1年前 , 28F
人民素質低 必須翻成支語
04/11 17:03, 28F

04/11 17:52, 1年前 , 29F
就像大人跟小朋友講話都要講疊字一樣
04/11 17:52, 29F

04/11 18:37, 1年前 , 30F
獼猴桃 激光 個人認為翻譯的比我們用的奇
04/11 18:37, 30F

04/11 18:37, 1年前 , 31F
異果和雷射好
04/11 18:37, 31F

04/11 19:27, 1年前 , 32F
獼猴桃不是翻譯是以前就這樣叫了 奇異
04/11 19:27, 32F

04/11 19:27, 1年前 , 33F
果是音譯
04/11 19:27, 33F

04/11 19:27, 1年前 , 34F
激光是意譯 雷射是音譯
04/11 19:27, 34F

04/11 19:41, 1年前 , 35F
賽百味~
04/11 19:41, 35F

04/11 19:47, 1年前 , 36F
櫻桃翻車離子,有典故嗎
04/11 19:47, 36F

04/11 19:48, 1年前 , 37F
不知道在講什麼 這些字台灣就沒翻譯
04/11 19:48, 37F

04/11 19:48, 1年前 , 38F
嗎?直接用原文?
04/11 19:48, 38F

04/11 20:51, 1年前 , 39F
櫻桃翻車離子是cherries?
04/11 20:51, 39F

04/11 20:52, 1年前 , 40F
這樣翻就有點白痴了 中文本來就有的詞
04/11 20:52, 40F

04/11 20:52, 1年前 , 41F
硬要翻
04/11 20:52, 41F

04/11 21:05, 1年前 , 42F
鳳梨為啥叫菠蘿阿
04/11 21:05, 42F

04/11 21:49, 1年前 , 43F
奧特曼、小黃人......
04/11 21:49, 43F

04/11 23:40, 1年前 , 44F
車厘子是香港翻譯 cherries , 現在在中國用
04/11 23:40, 44F

04/11 23:40, 1年前 , 45F
於外國進口的櫻桃,他們叫本土「櫻桃」進口
04/11 23:40, 45F

04/11 23:40, 1年前 , 46F
「車厘子」
04/11 23:40, 46F

04/11 23:44, 1年前 , 47F
04/11 23:44, 47F

04/11 23:44, 1年前 , 48F
香港用語,譬如「菠蘿麵包」,對於香港來說
04/11 23:44, 48F

04/11 23:44, 1年前 , 49F
,跟台灣進口的鳳梨是完全不同品種
04/11 23:44, 49F

04/12 00:54, 1年前 , 50F
土豆、土豆跟花生
04/12 00:54, 50F

04/12 01:16, 1年前 , 51F
奇異果本來就是獼猴桃 是在哭
04/12 01:16, 51F

04/12 09:26, 1年前 , 52F
不翻用原文,不就還是音譯的概念X D
04/12 09:26, 52F

04/12 12:50, 1年前 , 53F
你知道日本人更愛嗎
04/12 12:50, 53F

04/12 19:14, 1年前 , 54F
新西蘭超白癡 幹嘛new意譯zealand音譯
04/12 19:14, 54F
文章代碼(AID): #1aDE7Lef (WomenTalk)