[閒聊] 一份讓我躁鬱大爆發的稿子...:)

看板WomenTalk作者 (這世上還是有正義吧?)時間2年前 (2021/12/30 00:40), 2年前編輯推噓12(1205)
留言17則, 13人參與, 2年前最新討論串1/1
上面講到一份讓我躁鬱大爆發的稿子,是怎樣的稿子呢? 舉個簡單的例子好了,這份稿子在某章的開頭第一句就說: "西元1644年,清軍進入北京城,逼死崇禎皇帝,把李自成趕往西方"... 我的天哪,人家原文是這樣寫的: "西元1644年清軍進入北京城,把逼死崇禎皇帝的李自成趕往西方" 這差很多好不好? 還有更誇張的,這份稿子後面又寫說: "浙江的寧波不靠海,也沒有運河或河川可以出海" ...我的天哪,各位猜猜人家原文怎麼寫的? "浙江省的寧波是內陸港,不透過運河或河川就無法出海" 把"不透過運河既無法出海"翻成"沒有運河可以出海", 這個已經很爛了,更爛的是連寧波是五口通商都不知道,會不會太誇張了? 看到這種地理不行、歷史不行、日文不行,簡稱三不行的稿子, 我的躁鬱症真的當場加重,然後就腦筋斷線上PTT收集七海水桶了... 大家看到這種稿子,會不會抓狂? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1640796020.A.B8A.html

12/30 01:06, 2年前 , 1F
感覺這個無邏輯斷章取義法跟我前老闆好像喔
12/30 01:06, 1F
沒有辦法啊,這份稿子就真的三不行啊. ※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 12/30/2021 01:08:03

12/30 01:12, 2年前 , 2F
暈倒,氣死
12/30 01:12, 2F

12/30 01:15, 2年前 , 3F
翻譯?
12/30 01:15, 3F
我幫忙校訂稿子.

12/30 01:16, 2年前 , 4F
窩不知道
12/30 01:16, 4F

12/30 01:37, 2年前 , 5F
與其說三不好,比較像是介係詞助詞沒有學好,如果是翻譯
12/30 01:37, 5F

12/30 01:37, 2年前 , 6F
的話
12/30 01:37, 6F

12/30 01:53, 2年前 , 7F
這可以列為拒絕往來戶吧 翻得差太多了 封他一年看再
12/30 01:53, 7F

12/30 01:53, 2年前 , 8F
看看日文有沒有進步
12/30 01:53, 8F

12/30 07:55, 2年前 , 9F
意思完全相反耶
12/30 07:55, 9F

12/30 08:28, 2年前 , 10F
感覺除了語言以外 應該是邏輯不行
12/30 08:28, 10F

12/30 08:34, 2年前 , 11F
這位翻譯也太慘了,建議改行。翻譯兩種語言都要好,看
12/30 08:34, 11F

12/30 08:34, 2年前 , 12F
起來兩種語言都不行。
12/30 08:34, 12F
※ 編輯: goetz (58.114.75.88 臺灣), 12/30/2021 09:12:42

12/30 10:00, 2年前 , 13F
可憐哪
12/30 10:00, 13F

12/30 13:40, 2年前 , 14F
看到那種歷史搞錯的會躁鬱
12/30 13:40, 14F

12/30 17:13, 2年前 , 15F
看到這樣寫我鐵定大暴怒
12/30 17:13, 15F

12/30 17:14, 2年前 , 16F
文章的主詞搞不清楚 邏輯文意根本天差地遠 好比張飛打岳飛
12/30 17:14, 16F

12/30 23:36, 2年前 , 17F
這大概是靠湊單字翻譯的吧 不懂日文助詞等於不會翻譯
12/30 23:36, 17F
文章代碼(AID): #1Xp8zqkA (WomenTalk)