[討論] 求英文達人幫忙翻譯

看板WomenTalk作者 (彥彥是誰)時間3年前 (2021/04/28 23:05), 3年前編輯推噓39(40163)
留言104則, 38人參與, 3年前最新討論串1/1
真的認真問 不要來亂拜託 想請教廣大鄉民: 「人生若只如初見,當時只道是尋常」 這句翻成英文怎樣會比較唯美? 希望不要太簡略簡短的句子 偶要刺2行在身上QQ..... 在網上找了很多版本 不確定哪一個是正確的 也想要比較唯美的翻譯>< 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.130.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1619622340.A.CF1.html

04/28 23:07, 3年前 , 1F
希望不要google直接翻

04/28 23:07, 3年前 , 2F
ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.
04/28 23:07, 2F
賣來亂.....

04/28 23:07, 3年前 , 3F
people mountain people sea
04/28 23:07, 3F

04/28 23:08, 3年前 , 4F
或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?
04/28 23:08, 4F

04/28 23:09, 3年前 , 5F
義大利維大利
04/28 23:09, 5F
就算是你臭酸花我也會生氣ㄛ==

04/28 23:09, 3年前 , 6F
How long will I love you.
04/28 23:09, 6F

04/28 23:10, 3年前 , 7F
Unfortunately u just can’t fucking turn back time
04/28 23:10, 7F

04/28 23:10, 3年前 , 8F
as long as the stars are above you
04/28 23:10, 8F

04/28 23:11, 3年前 , 9F
好啦認真 I like something long enough, like ur dic
04/28 23:11, 9F

04/28 23:11, 3年前 , 10F
tionary.
04/28 23:11, 10F
字....典?蛤?

04/28 23:11, 3年前 , 11F
等下 下一句我怎麼記得是 何事秋風悲畫扇
04/28 23:11, 11F
這個是一位喪妻的男子改編的版本

04/28 23:13, 3年前 , 12F
Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.
04/28 23:13, 12F

04/28 23:17, 3年前 , 13F
怎沒刺老虎跟龍厲害多了
04/28 23:17, 13F
我以為你失蹤了

04/28 23:26, 3年前 , 14F
自己的作業自己做
04/28 23:26, 14F
做不出來才來sos啊....

04/29 00:27, 3年前 , 15F
Life is transient.
04/29 00:27, 15F

04/29 00:30, 3年前 , 16F
這局中文意思都快看不懂了
04/29 00:30, 16F

04/29 00:34, 3年前 , 17F
when you know, you know XDD
04/29 00:34, 17F

04/29 00:49, 3年前 , 18F
我找到一個前半句翻譯極佳的(套用了英文詩詞的規則)!
04/29 00:49, 18F

04/29 00:49, 3年前 , 19F
但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為
04/29 00:49, 19F

04/29 00:49, 3年前 , 20F
個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思
04/29 00:49, 20F

04/29 00:49, 3年前 , 21F
,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
04/29 00:49, 21F
其實也有想過找現成的 但還是希望能刺自己覺得有意義的

04/29 01:30, 3年前 , 22F
If only time could freeze at first sight
04/29 01:30, 22F

04/29 01:30, 3年前 , 23F
Then I would never ask for a rewind
04/29 01:30, 23F
意思好像稍稍不太一樣 但是字句是目前最棒的><我會參考!感謝 想請問是自己翻譯的嗎?

04/29 02:01, 3年前 , 24F
這種中文詞句沒有必要翻譯啊,語言文化不同,怎麼翻都不
04/29 02:01, 24F

04/29 02:01, 3年前 , 25F
會有原本的韻味啊
04/29 02:01, 25F
就....希望能稍微接近這種感覺 因爲我要刺的地方不太適合弄中文

04/29 02:22, 3年前 , 26F
If life were only the first time we meet,
04/29 02:22, 26F

04/29 02:22, 3年前 , 27F
(Back) when I thought all these were a common daily t
04/29 02:22, 27F

04/29 02:22, 3年前 , 28F
hing?
04/29 02:22, 28F
感謝!!這句也很棒!! 只是逗號後有點稍長,可能2行比例會有差>< 想請問是自己翻譯的嗎?
還有 42 則推文
還有 5 段內文
這個有接近!!長度也差不多!!謝謝

04/29 11:03, 3年前 , 71F
How are you? I am fine thank you and you? This i
04/29 11:03, 71F

04/29 11:03, 3年前 , 72F
s a book.
04/29 11:03, 72F
你會的英文已經全講完了是吧==

04/29 12:30, 3年前 , 73F
反而覺得中文比較有韻味耶
04/29 12:30, 73F

04/29 12:37, 3年前 , 74F
69樓那句 母語英文的人應該看不懂哦
04/29 12:37, 74F
那可以幫忙改一下嗎?霸脫

04/29 12:45, 3年前 , 75F
Nice to meet you,mediocre bitch
04/29 12:45, 75F

04/29 12:50, 3年前 , 76F
Small blip strikes,and we keep shining
04/29 12:50, 76F

04/29 12:56, 3年前 , 77F
We are so compatible ,automation is nothing difficult
04/29 12:56, 77F
供殺小

04/29 13:38, 3年前 , 78F
這是兩首詞各取一句吧
04/29 13:38, 78F

04/29 13:38, 3年前 , 79F
拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
04/29 13:38, 79F

04/29 14:19, 3年前 , 80F
請中文系的先來解釋看看
04/29 14:19, 80F

04/29 14:22, 3年前 , 81F
blue who say and whose
04/29 14:22, 81F

04/29 16:29, 3年前 , 82F
life is so beautiful as first meet, we just only do usua
04/29 16:29, 82F

04/29 16:29, 3年前 , 83F
l.
04/29 16:29, 83F

04/29 17:20, 3年前 , 84F
When only it was the sweet old time, you would ever
04/29 17:20, 84F

04/29 17:20, 3年前 , 85F
want it(或是你也可以用the life) to be as the first
04/29 17:20, 85F

04/29 17:20, 3年前 , 86F
sight.
04/29 17:20, 86F

04/29 17:25, 3年前 , 87F
When only it was the sweet old time, you would ever
04/29 17:25, 87F

04/29 17:25, 3年前 , 88F
want it(你也可以用our life) to be as the first sig
04/29 17:25, 88F

04/29 17:25, 3年前 , 89F
ht.
04/29 17:25, 89F

04/29 17:25, 3年前 , 90F
這樣翻雖然跟原詞的句構不太一樣,但我覺得更符合你個
04/29 17:25, 90F

04/29 17:25, 3年前 , 91F
人對這句詞的見解
04/29 17:25, 91F

04/29 17:25, 3年前 , 92F
跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜
04/29 17:25, 92F

04/29 17:25, 3年前 , 93F
但當時只覺得這是件平凡的事情罷了
04/29 17:25, 93F

04/29 17:25, 3年前 , 94F
(帶有點遺憾跟感慨)
04/29 17:25, 94F

04/29 17:25, 3年前 , 95F
等到些美好都已成了往事,你才會覺得人生若能只如初見
04/29 17:25, 95F

04/29 17:36, 3年前 , 96F
我寫的很棒,請站內信給我說謝謝
04/29 17:36, 96F
欸0311是我生日欸!!! 不過自肥不可取,要就地切腹^-^~ 好辣尼hen木奉! 你真的翻的滿棒有講到感情! 棒啦!! 但我懶ㄉ站內嘻嘻

04/29 18:28, 3年前 , 97F
Like the very first time, yet take for granted.
04/29 18:28, 97F

04/29 18:38, 3年前 , 98F
有點像是「此情可待成追憶,只是當時已惘然」嗎
04/29 18:38, 98F

04/30 00:37, 3年前 , 99F
you jump,I jump
04/30 00:37, 99F

04/30 00:58, 3年前 , 100F
If I could go back in time when we first met;
04/30 00:58, 100F

04/30 00:58, 3年前 , 101F
Being with you at that time felt so natural to me
04/30 00:58, 101F

04/30 00:58, 3年前 , 102F
(but you are no longer with me QQ)
04/30 00:58, 102F

04/30 11:51, 3年前 , 103F
我怎麼連中文都看不懂!
04/30 11:51, 103F
這....要問尼國文老師發生什麼事 ※ 編輯: g4817 (223.137.148.110 臺灣), 04/30/2021 17:41:54

05/02 02:30, 3年前 , 104F
對不起,我也完全不懂中文意思是什麼...
05/02 02:30, 104F
文章代碼(AID): #1WYNd4pn (WomenTalk)