平白無故地被人找上要做翻譯,還是中翻英
已經開始能就英文文章的文理對應到原始中文的相對了
不依字序,不依逐字地把意思傳達成英文相關的了
這錢算好賺的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.164.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1558493590.A.DD3.html
→
05/22 10:53,
4年前
, 1F
05/22 10:53, 1F
從沒考過
推
05/22 10:54,
4年前
, 2F
05/22 10:54, 2F
※ 編輯: kittor (111.248.164.236), 05/22/2019 10:56:14
推
05/22 11:01,
4年前
, 3F
05/22 11:01, 3F
推
05/22 11:05,
4年前
, 4F
05/22 11:05, 4F
不然你去找翻譯相關的用詞,而且是中文的用詞
本人工程科學畢業的
※ 編輯: kittor (111.248.164.236), 05/22/2019 11:06:14
推
05/22 12:14,
4年前
, 5F
05/22 12:14, 5F
推
05/22 17:18,
4年前
, 6F
05/22 17:18, 6F
到現在還不算是接案成功,如果能承接再貼吧
※ 編輯: kittor (111.250.93.55), 05/22/2019 18:06:44