[閒聊]團購買的一本書,覺得翻譯怪怪的

看板WomenTalk作者 (二代龍)時間6年前 (2018/05/01 12:19), 編輯推噓3(306)
留言9則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
圖畫得很有質感,不過這段話我覺得"充斥"這兩個字用在這裡不是很恰當,是我的錯覺嗎. 大家的看法呢?雖然有Google過,還是不確定。 https://i.imgur.com/qLOhQLq.jpg
https://i.imgur.com/QfXYQd9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.86.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1525148360.A.09E.html

05/01 12:22, 6年前 , 1F
就純直譯,沒有潤稿,大概cost down吧
05/01 12:22, 1F

05/01 12:23, 6年前 , 2F
我也覺得不太好...
05/01 12:23, 2F

05/01 12:33, 6年前 , 3F
充斥通常用在貶義吧
05/01 12:33, 3F

05/01 13:25, 6年前 , 4F
這中文零分
05/01 13:25, 4F

05/01 13:29, 6年前 , 5F
可以用但是不佳,明顯交差了事,錢應該很少
05/01 13:29, 5F

05/01 13:29, 6年前 , 6F
用市場裡滿是各種漁獲都比較好
05/01 13:29, 6F

05/01 17:04, 6年前 , 7F
不覺得奇怪耶
05/01 17:04, 7F

05/01 19:24, 6年前 , 8F
好像很激烈,有種魚很不耐的感覺
05/01 19:24, 8F

05/01 21:39, 6年前 , 9F
充斥感覺有點負面意味,用的不太恰當
05/01 21:39, 9F
文章代碼(AID): #1Qv-h82U (WomenTalk)