[閒聊] 有英文翻譯高手嗎?高手喔XD (新增翻譯

看板WomenTalk作者 (yellowones)時間6年前 (2017/12/11 12:13), 6年前編輯推噓35(572297)
留言176則, 88人參與, 6年前最新討論串1/1
本來想去翻譯板的,可是看看以後覺得那裡比較像是交易的地方就放棄了 其實也只是想聊聊熟悉英文翻譯的大大們會怎麼著手文言文翻譯啦,想看大家會怎麼翻譯的 無立足境,是方乾淨 其實是因為我決定把這段中文刺在手上,這句話的境界之高我自己很難用一兩句英文去形容, IKEA, Costco, this is a pen 這類的不行喔XD 我自己剛剛想破頭擠出一個翻譯: Only without having to pursue a foothold will there be a state of nothingness. 希望大家理性XD我真的沒有想騙翻譯 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.117.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1512965624.A.065.html

12/11 12:14, 6年前 , 1F
No place to stand, so clean
12/11 12:14, 1F

12/11 12:14, 6年前 , 2F
掰,徵文
12/11 12:14, 2F

12/11 12:14, 6年前 , 3F
一樓XDDDDD
12/11 12:14, 3F

12/11 12:15, 6年前 , 4F
推薦一樓 神翻
12/11 12:15, 4F

12/11 12:15, 6年前 , 5F
一樓XDDDD
12/11 12:15, 5F

12/11 12:16, 6年前 , 6F
推一樓
12/11 12:16, 6F

12/11 12:16, 6年前 , 7F
你是去translator 還是translation板?
12/11 12:16, 7F

12/11 12:16, 6年前 , 8F
我連中文意思都看不懂...
12/11 12:16, 8F

12/11 12:17, 6年前 , 9F
咦有translation 板嗎!我等等去看看
12/11 12:17, 9F

12/11 12:17, 6年前 , 10F
一樓xD
12/11 12:17, 10F

12/11 12:18, 6年前 , 11F
This is a book
12/11 12:18, 11F

12/11 12:19, 6年前 , 12F
很簡單,兩個字母,me
12/11 12:19, 12F

12/11 12:20, 6年前 , 13F
名為討論,實際上是想凹免費翻譯?
12/11 12:20, 13F

12/11 12:21, 6年前 , 14F
連中文懂得也不多吧
12/11 12:21, 14F

12/11 12:21, 6年前 , 15F
This is a dog
12/11 12:21, 15F

12/11 12:22, 6年前 , 16F

12/11 12:23, 6年前 , 17F
如果要複雜化,可以考慮 pure me, just me, pure self..
12/11 12:23, 17F

12/11 12:23, 6年前 , 18F
.etc ,只是複雜化反而違背了原本林黛玉的本意
12/11 12:23, 18F

12/11 12:24, 6年前 , 19F

12/11 12:24, 6年前 , 20F
我凹這個幹嘛XD 純粹想知道大家有什麼想法而已,我能
12/11 12:24, 20F

12/11 12:24, 6年前 , 21F
想到最接近這個概念的就是I don’t mind, I don’t ha
12/11 12:24, 21F

12/11 12:24, 6年前 , 22F
ve a mind之類的
12/11 12:24, 22F

12/11 12:26, 6年前 , 23F
看來正解很長,刺起來頗痛,還是一樓好
12/11 12:26, 23F

12/11 12:27, 6年前 , 24F
痾。。後者不太好吧,i dont have a mind....很容易讓人
12/11 12:27, 24F

12/11 12:27, 6年前 , 25F
想到 you dont have a brain.
12/11 12:27, 25F

12/11 12:27, 6年前 , 26F
我個人覺得purified 這個字已經偏離那個「無」的概念
12/11 12:27, 26F

12/11 12:27, 6年前 , 27F
12/11 12:27, 27F

12/11 12:27, 6年前 , 28F
May show gun more
12/11 12:27, 28F

12/11 12:29, 6年前 , 29F
哈哈哈那個是Nirvana歌詞裡的其中一句,我以為可以大
12/11 12:29, 29F

12/11 12:29, 6年前 , 30F
概解釋這個概念
12/11 12:29, 30F

12/11 12:30, 6年前 , 31F
刺中文比較美吧
12/11 12:30, 31F

12/11 12:31, 6年前 , 32F
我要刺的是中文吶不是英文
12/11 12:31, 32F

12/11 12:32, 6年前 , 33F
中文要刺「生活帶來您時檸檬做檸檬水」
12/11 12:32, 33F

12/11 12:33, 6年前 , 34F
it means im a junior 2 wen ching :D
12/11 12:33, 34F

12/11 12:46, 6年前 , 35F
一樓害我笑到不行
12/11 12:46, 35F

12/11 12:56, 6年前 , 36F
一樓XDDD
12/11 12:56, 36F

12/11 12:58, 6年前 , 37F
I am a passerby in this world 算是堪用的解釋吧~
12/11 12:58, 37F

12/11 13:02, 6年前 , 38F
樓上的見解滿有趣的,不過我自己的解讀比較偏向心境上
12/11 13:02, 38F

12/11 13:02, 6年前 , 39F
的層次變化,而不是辯證自己的存在意義
12/11 13:02, 39F
還有 97 則推文
還有 1 段內文
12/11 18:12, 6年前 , 137F
The true cleanliness is nothing to clean.
12/11 18:12, 137F

12/11 18:59, 6年前 , 138F
Clean Foot, clean step
12/11 18:59, 138F

12/11 19:05, 6年前 , 139F
幫補血 說騙翻譯的也太敏感了吧
12/11 19:05, 139F

12/11 19:48, 6年前 , 140F
就用原文幹嘛要英文
12/11 19:48, 140F

12/11 19:52, 6年前 , 141F
一樓哈哈哈哈哈哈哈哈哈
12/11 19:52, 141F

12/11 19:53, 6年前 , 142F
然後我覺得刺中文比較帥
12/11 19:53, 142F

12/11 21:32, 6年前 , 143F
幫補一堆人沒看到原Po說要刺中文嗎?XD
12/11 21:32, 143F

12/11 21:44, 6年前 , 144F
「乾淨」「無」這種東西翻成英文真的怎麼看怎麼怪。
12/11 21:44, 144F

12/11 21:44, 6年前 , 145F
覺得nothingness和這裡想表達的意思還是有落差。所
12/11 21:44, 145F

12/11 21:44, 6年前 , 146F
有文言文翻譯成英文都很怪,就像莎士比亞的東西被翻
12/11 21:44, 146F

12/11 21:44, 6年前 , 147F
成中文一樣看了很累。
12/11 21:44, 147F

12/11 22:58, 6年前 , 148F
啊要中文幹嘛
12/11 22:58, 148F

12/11 22:58, 6年前 , 149F
打錯 要英文幹嘛
12/11 22:58, 149F

12/11 23:22, 6年前 , 150F
討論一下 中文到底是什麼意思啊?
12/11 23:22, 150F

12/12 05:25, 6年前 , 151F
只想推個一樓
12/12 05:25, 151F

12/12 07:09, 6年前 , 152F
學六祖慧能大師又學不像,不就是本來無一物,方能何處
12/12 07:09, 152F

12/12 07:09, 6年前 , 153F
惹塵埃嗎?
12/12 07:09, 153F

12/12 07:17, 6年前 , 154F
不曉得你說學不像是什麼意思?
12/12 07:17, 154F

12/12 07:25, 6年前 , 155F
六祖大師的那首偈語妳讀過吧?不是簡單易懂,妳寫的那
12/12 07:25, 155F

12/12 07:25, 6年前 , 156F
兩句看起來想表達相同的意思確又故弄玄虛,還要賣弄技
12/12 07:25, 156F

12/12 07:25, 6年前 , 157F
巧方是寫成是方,不倫不類啊。
12/12 07:25, 157F

12/12 08:12, 6年前 , 158F
你知道那是紅樓夢出來的句子吧 ?
12/12 08:12, 158F

12/12 08:13, 6年前 , 159F
你想質疑這本書的文學高度是你的自由,不過拿兩者相比
12/12 08:13, 159F

12/12 08:14, 6年前 , 160F
我覺得有點奇怪就是
12/12 08:14, 160F

12/12 08:15, 6年前 , 161F
原文就是是方,你怎麼不去問曹雪芹XD
12/12 08:15, 161F

12/12 08:30, 6年前 , 162F
另外我的理解,方是一處的意思吧,你都知道那個偈了竟
12/12 08:30, 162F

12/12 08:30, 6年前 , 163F
然會沒讀過這句我是有點訝異
12/12 08:30, 163F

12/12 09:47, 6年前 , 164F
我只覺得你一直XD很智障
12/12 09:47, 164F

12/12 10:03, 6年前 , 165F
一樓XDDD
12/12 10:03, 165F

12/12 12:30, 6年前 , 166F
比起直接翻中文,不如去找相似意思的英文比較好。翻譯這
12/12 12:30, 166F

12/12 12:30, 6年前 , 167F
件事,翻一次就少一半的味道了(聲韻、背後的文化、來源
12/12 12:30, 167F

12/12 12:30, 6年前 , 168F
,都是翻不出來的)而且中文本身就有一種模糊曖昧的感覺
12/12 12:30, 168F

12/12 12:30, 6年前 , 169F
,若用英文這種確切的語言翻譯就會顯得落落長又賣弄文字
12/12 12:30, 169F

12/12 12:30, 6年前 , 170F
。英文名句反而都是簡短但會心一擊,要不然就是中長但用
12/12 12:30, 170F

12/12 12:30, 6年前 , 171F
字易懂有力(我是雙母語者,這是我接觸這麼多年的感想)
12/12 12:30, 171F

12/12 12:32, 6年前 , 172F
我覺得貼翻譯圖的那個看起來很到位欸 啊 其實我好像不懂
12/12 12:32, 172F

12/12 12:32, 6年前 , 173F
原文 嘻嘻
12/12 12:32, 173F

12/12 21:02, 6年前 , 174F
妳可以問問紅學耆老這句話是不是寫得不好就服氣了吧。
12/12 21:02, 174F

12/12 21:17, 6年前 , 175F
是方/方是 跟每況愈下/每下愈況是一樣的情形,但我可
12/12 21:17, 175F

12/12 21:17, 6年前 , 176F
不敢說曹老是犯錯還是故意了
12/12 21:17, 176F
文章代碼(AID): #1QBWNu1b (WomenTalk)