[討論]聽過最不解的中文翻譯是什麼已回收

看板WomenTalk作者 (cuteting)時間8年前 (2016/04/22 20:04), 編輯推噓43(44123)
留言68則, 61人參與, 最新討論串1/1
常常在各種地方看到外國品牌被翻譯成中文 有些蠻唯美就算了 我今天在看慾望城市的時候,聽到對話中出現了versace、gucci 再看中文翻譯出現了凡賽斯、古馳 凡賽斯聽起來比較像法國博物館的名字,古馳聽起來比較像跑車名 萬萬沒想到是精品啊! 有時就在想為甚麼不直接是英文就好了 畢竟這樣翻沒有比較好記,反而會很困惑 各位聽過最百思不解的中文翻譯是什麼呢~? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.23.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1461326646.A.856.html

04/22 20:05, , 1F
這兩個品牌 一直以來不是都這樣翻譯嗎
04/22 20:05, 1F

04/22 20:06, , 2F
通常會這樣翻譯的應該是對岸出品......台灣不是都寫
04/22 20:06, 2F

04/22 20:06, , 3F
某某知名品牌而已嗎?
04/22 20:06, 3F

04/22 20:08, , 4F
就發音啊
04/22 20:08, 4F

04/22 20:10, , 5F
這個名牌已經很久了,也有可能是香港的翻譯
04/22 20:10, 5F

04/22 20:14, , 6F
臉書的 "翻譯年糕"
04/22 20:14, 6F

04/22 20:17, , 7F
德律風、賽因斯、德莫克拉西
04/22 20:17, 7F

04/22 20:19, , 8F
寶馬
04/22 20:19, 8F

04/22 20:22, , 9F
踢牙老奶奶
04/22 20:22, 9F

04/22 20:25, , 10F
我覺得那是你個人的問題...
04/22 20:25, 10F

04/22 20:28, , 11F
因為是音譯啊
04/22 20:28, 11F

04/22 20:28, , 12F
士力架巧克力
04/22 20:28, 12F

04/22 20:30, , 13F
曲奇
04/22 20:30, 13F

04/22 20:30, , 14F
John阿
04/22 20:30, 14F

04/22 20:31, , 15F
賽百味
04/22 20:31, 15F

04/22 20:31, , 16F
蝌蚪啃蠟
04/22 20:31, 16F

04/22 20:34, , 17F
曲奇+1
04/22 20:34, 17F

04/22 20:38, , 18F
惠康超市。為什麼不說頂好就好了?
04/22 20:38, 18F

04/22 20:38, , 19F
曲奇是廣東話
04/22 20:38, 19F

04/22 20:42, , 20F
想太多了
04/22 20:42, 20F

04/22 20:42, , 21F
惠康才是原名啊 人家香港公司
04/22 20:42, 21F

04/22 20:44, , 22F
曲奇、朱古力都是廣東話啊 人家看我們翻譯也奇怪咧
04/22 20:44, 22F

04/22 20:45, , 23F
而且你要音譯 惠康還比較像原文咧
04/22 20:45, 23F

04/22 20:46, , 24F
士多啤梨不是梨
04/22 20:46, 24F

04/22 20:52, , 25F
踢牙老奶奶無誤XDDDD
04/22 20:52, 25F

04/22 20:52, , 26F
他們是義大利文吧…
04/22 20:52, 26F

04/22 20:55, , 27F
對喔是義大利文 但不知為何有法國的感覺XD
04/22 20:55, 27F

04/22 20:55, , 28F
乾髮器=吹風機
04/22 20:55, 28F

04/22 21:00, , 29F
versace 廢了撒切 gucci 故起 這樣如何
04/22 21:00, 29F

04/22 21:01, , 30F
這個譯名是官方註冊商標....
04/22 21:01, 30F

04/22 21:07, , 31F
凹丸甲力旺
04/22 21:07, 31F

04/22 21:08, , 32F
我覺得你說那二個都翻得不錯
04/22 21:08, 32F

04/22 21:10, , 33F
踢牙老奶奶很經典XDDD
04/22 21:10, 33F

04/22 21:13, , 34F
我也覺得古馳蠻怪的
04/22 21:13, 34F

04/22 21:16, , 35F
小確幸
04/22 21:16, 35F

04/22 21:18, , 36F
Chinese Taipei翻成中華台北吧
04/22 21:18, 36F

04/22 21:22, , 37F
結果是你的問題
04/22 21:22, 37F

04/22 21:26, , 38F
這兩個牌子很早以前就是這麼翻譯的,只是後來這十幾年大
04/22 21:26, 38F

04/22 21:26, , 39F
家都念原文而已!
04/22 21:26, 39F

04/22 21:27, , 40F
士多啤梨+1 第一次看到疑惑好久...
04/22 21:27, 40F

04/22 21:28, , 41F
這兩個牌子一直都是這樣翻譯啊........
04/22 21:28, 41F

04/22 21:36, , 42F
John+1 到底為啥翻約翰
04/22 21:36, 42F

04/22 21:38, , 43F
這兩個品牌一直是這樣翻譯!
04/22 21:38, 43F

04/22 21:55, , 44F
請問你幾歲?
04/22 21:55, 44F

04/22 21:55, , 45F
...
04/22 21:55, 45F

04/22 21:57, , 46F
John翻成約翰是因為忘記原本的語言是唸成「ㄧㄡˉㄏㄢˇ」
04/22 21:57, 46F

04/22 22:01, , 47F
不明白寶馬
04/22 22:01, 47F

04/22 22:01, , 48F
約翰似乎是希伯來文
04/22 22:01, 48F

04/22 22:16, , 49F
那是不是法國牌子、日本牌子、義大利牌子都別翻譯了
04/22 22:16, 49F

04/22 22:18, , 50F
04/22 22:18, 50F

04/22 22:26, , 51F
希伯來文的John唸yo-hen沒錯(j的唸法是y
04/22 22:26, 51F

04/22 22:26, , 52F
)
04/22 22:26, 52F

04/22 22:32, , 53F
凱撒跟Cesar
04/22 22:32, 53F

04/22 22:50, , 54F
這兩個品牌一直都是這樣翻的,翻還慢有味道的啊~
04/22 22:50, 54F

04/22 22:59, , 55F
這是品牌的正式中文名稱吧,翻成別的再有味道也不對啊
04/22 22:59, 55F

04/22 23:12, , 56F
一看就知道啊 這樣翻很久了吧
04/22 23:12, 56F

04/22 23:15, , 57F
看到熵真的心有戚戚焉
04/22 23:15, 57F

04/22 23:22, , 58F
士多啤梨!看到圖才知道是什麼
04/22 23:22, 58F

04/22 23:58, , 59F
士多啤梨 不是香港講法嗎?
04/22 23:58, 59F

04/22 23:59, , 60F
算翻譯嗎?
04/22 23:59, 60F

04/23 00:44, , 61F
final fantasy 翻成太空戰士
04/23 00:44, 61F

04/23 01:07, , 62F
利瑪竇的本名Matteo Ricci
04/23 01:07, 62F

04/23 01:23, , 63F
拍拖 完全不解
04/23 01:23, 63F

04/23 01:25, , 64F
賽百味真的很有才
04/23 01:25, 64F

04/23 01:41, , 65F
"若且唯若" 哈哈哈
04/23 01:41, 65F

04/23 06:19, , 66F
士多啤梨是strawberry阿.....
04/23 06:19, 66F

04/23 08:52, , 67F
覺得看推文長知識XD
04/23 08:52, 67F

04/23 13:27, , 68F
太空戰士會讓我想到鹹蛋超人 比較習慣翻最終幻想
04/23 13:27, 68F
文章代碼(AID): #1N6XCsXM (WomenTalk)