[閒聊] 原文大勝中譯的小說?已回收

看板WomenTalk作者 (陽光崇拜)時間8年前 (2016/01/25 21:22), 8年前編輯推噓37(37035)
留言72則, 46人參與, 最新討論串1/1
安安大家晚安 肥宅前天剛考完學測, 想要趁著這幾天耍個廢放鬆一下, 但又不知道要幹嘛OAO 所以就開始看書 目前看了三國演義,簡愛,小王子 簡愛跟小王子我小時候就看過中譯的版本 但不知道為什麼老是覺得簡愛翻的有點卡; 這次無聊就把小王子跟簡愛的原文看完了, 小王子的部分我是覺得沒什麼差, 反倒是簡愛…… 我認真的覺得簡愛的原文傳神很多,看到後來男主角失明我整個超難過xDDD 一次看完三本書整個超過癮的(;・∀・) 想請大家推薦我, 有沒有看過,然後覺得原文本大勝中譯版本的小說呢, 啊啊~也不限小說啦,世界名著或者是傳記也可以 麻煩大家推薦了Orz 另外呢 台北這幾天真的超冷der 洗完手,手整個變成紫色(砭w? )是有沒有這麼誇張 肥宅家住在山上QQ 家裡比外面更冷, 於是乎,只好買台電暖器了 http://i.imgur.com/CSwoGjm.jpg
現在一邊看小說,手一邊冒汗 實在是太爽惹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.179.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1453728146.A.B6A.html

01/25 21:23, , 1F
哈利波特(?
01/25 21:23, 1F

01/25 21:24, , 2F
魔戒
01/25 21:24, 2F

01/25 21:24, , 3F
簡愛不是本來就用英文寫的,還有英譯版??
01/25 21:24, 3F

01/25 21:24, , 4F
哈利波特原本就英文版 不需要翻譯吧
01/25 21:24, 4F
我本來想要打“原版”但覺得看起來怪怪的Orz

01/25 21:24, , 5F
斷背山,忘了我買哪版中譯本,裡面出現台語詞彙讓我很出
01/25 21:24, 5F
※ 編輯: sunrise1206 (111.240.179.40), 01/25/2016 21:24:49

01/25 21:24, , 6F
金瓶梅
01/25 21:24, 6F

01/25 21:24, , 7F
戲。
01/25 21:24, 7F

01/25 21:25, , 8F
沒錯= =...簡愛也是
01/25 21:25, 8F

01/25 21:25, , 9F
你打原文版(英文) 就好了
01/25 21:25, 9F

01/25 21:25, , 10F
XD
01/25 21:25, 10F

01/25 21:25, , 11F
而且翻譯過來本來就一定會變調 完全看譯者功力
01/25 21:25, 11F

01/25 21:26, , 12F
然後我很好奇你三國演義是看英文版嗎?
01/25 21:26, 12F

01/25 21:26, , 13F
就講原版沒錯啊
01/25 21:26, 13F
我改好了~(;^ω^) ※ 編輯: sunrise1206 (111.80.103.117), 01/25/2016 21:28:28

01/25 21:27, , 14F
翻譯文學譯者也是很重要的,可能你的簡愛挑到吞不下的
01/25 21:27, 14F

01/25 21:27, , 15F
譯本吧,而且原汁原味一定最傳神的阿(當然你語感也要
01/25 21:27, 15F

01/25 21:28, , 16F
不錯才能感受到就是啦)
01/25 21:28, 16F

01/25 21:28, , 17F
剛剛也在想妳寫的這幾本 本來就是英文書...
01/25 21:28, 17F

01/25 21:29, , 18F
你的表情壞掉惹(務Y?)
01/25 21:29, 18F
Σ(゚Д゚) ※ 編輯: sunrise1206 (111.80.103.117), 01/25/2016 21:30:47

01/25 21:31, , 19F
魔戒 中文版根本有形無髓
01/25 21:31, 19F

01/25 21:32, , 20F
你為什麼要把我的表情弄壞ヽ(ㄨˋДˊ)ノ ┴━┴
01/25 21:32, 20F
不知道為什麼XD編輯完文章,你的表情就壞掉了QAQ ※ 編輯: sunrise1206 (111.80.103.117), 01/25/2016 21:33:25

01/25 21:33, , 21F
我覺得絕大部分的作品都是原文大勝譯本的,所以隨便挑
01/25 21:33, 21F

01/25 21:33, , 22F
都可以 XDDD
01/25 21:33, 22F

01/25 21:34, , 23F
看成勝文==
01/25 21:34, 23F

01/25 21:36, , 24F
我看到標題也在想勝文要啥中譯本.....ˊˋ
01/25 21:36, 24F
可能要配一副O-O了吧QQ

01/25 21:41, , 25F
你一定是看我表情可愛(′・ω・‵)
01/25 21:41, 25F

01/25 21:43, , 26F
冰與火之歌
01/25 21:43, 26F

01/25 21:47, , 27F
你能看簡愛表示英文不錯 強烈推薦The Giver!!!超好
01/25 21:47, 27F

01/25 21:47, , 28F
看!!
01/25 21:47, 28F
桑Q喇

01/25 21:51, , 29F
The Giver真的好看,第一本看完的原文小說
01/25 21:51, 29F
謝謝推薦Orz ※ 編輯: sunrise1206 (111.80.103.117), 01/25/2016 21:59:55

01/25 21:57, , 30F
海明威每一部,大亨小傳也是
01/25 21:57, 30F

01/25 22:00, , 31F
看到樓上的推文我快哭了. 很少遇到啊
01/25 22:00, 31F

01/25 22:01, , 32F
Moby-Dick by Herman Melville
01/25 22:01, 32F

01/25 22:02, , 33F
你小王子看法文版?
01/25 22:02, 33F

01/25 22:15, , 34F
快思慢想(不是小說,但覺得原文版好看很多 翻譯反
01/25 22:15, 34F

01/25 22:15, , 35F
而超難理解
01/25 22:15, 35F

01/25 22:21, , 36F
可是我覺得簡愛很難看
01/25 22:21, 36F

01/25 22:33, , 37F
小王子原文是法文
01/25 22:33, 37F

01/25 22:36, , 38F
大亨小傳
01/25 22:36, 38F

01/25 22:40, , 39F
小王子原文不是法文嗎........
01/25 22:40, 39F

01/25 22:43, , 40F
妳的手很修長耶
01/25 22:43, 40F

01/25 22:57, , 41F
後面那隻是craftholic的大嘴貓?
01/25 22:57, 41F

01/25 23:03, , 42F
我一瞬間也想到超慘的快思慢想XD
01/25 23:03, 42F

01/25 23:03, , 43F
小王子原文是法文
01/25 23:03, 43F

01/25 23:07, , 44F
咆哮山莊,看到真的沒有一本翻譯可以把Heathcliff愛恨
01/25 23:07, 44F

01/25 23:07, , 45F
交織的強烈情感翻譯出來
01/25 23:07, 45F

01/25 23:36, , 46F
蝙蝠俠漫畫
01/25 23:36, 46F

01/25 23:59, , 47F
我看過最難看的翻譯書是“快思慢想”後來受不了放棄書
01/25 23:59, 47F

01/25 23:59, , 48F
直接送人,對方回送我英文版我才了解譯者多麼重要!
01/25 23:59, 48F

01/26 00:03, , 49F
快思慢想中譯的事情在書板之前討論很多XD
01/26 00:03, 49F

01/26 00:11, , 50F
If I stay.台灣翻譯的版本好難看
01/26 00:11, 50F

01/26 00:15, , 51F
原文本來就會大勝所有翻譯啊...
01/26 00:15, 51F

01/26 00:33, , 52F
雖然不是小說,但是看到快思慢想一定要提一下,切記以
01/26 00:33, 52F

01/26 00:33, , 53F
後看到洪蘭教授的翻譯,能跑多遠就跑多遠
01/26 00:33, 53F

01/26 00:34, , 54F
丹布朗的所有書!!!原文特別有風味
01/26 00:34, 54F

01/26 00:34, , 55F
福爾摩斯
01/26 00:34, 55F

01/26 00:42, , 56F
大亨小傳 原文用詞之美啊
01/26 00:42, 56F

01/26 00:43, , 57F
科普只要是英文版建議通通看原文
01/26 00:43, 57F

01/26 02:04, , 58F
原po真厲害,除了英文還會法文~~~
01/26 02:04, 58F

01/26 02:05, , 59F
認真回,大亨小傳原文很棒喔
01/26 02:05, 59F

01/26 02:05, , 60F
找翻譯翻的好的 我有看過一本翻的很強 對話很台灣口
01/26 02:05, 60F

01/26 02:05, , 61F
語化 北七和歹勢等
01/26 02:05, 61F

01/26 03:43, , 62F
哈利波特,看過中英法覺得英文真的>>>>中法
01/26 03:43, 62F

01/26 06:14, , 63F
小王子原文和中譯差超多 原文很灰暗充滿死亡的氣息
01/26 06:14, 63F

01/26 06:14, , 64F
但中譯都翻成兒童文學的路線
01/26 06:14, 64F

01/26 06:45, , 65F
我覺得三天看得完三本就已經很厲害了 三國給我一個禮拜都
01/26 06:45, 65F

01/26 06:45, , 66F
不一定看得完
01/26 06:45, 66F

01/26 09:49, , 67F
小王子原文是法文
01/26 09:49, 67F

01/26 09:53, , 68F
我覺得問翻譯跟原文差不多或精采的好像比較快。原文通
01/26 09:53, 68F

01/26 09:53, , 69F
常最精采
01/26 09:53, 69F

01/26 10:58, , 70F
肥宅滾
01/26 10:58, 70F

01/26 15:10, , 71F
魔戒
01/26 15:10, 71F

01/26 17:19, , 72F
sakusakurai大太好笑了XDDD
01/26 17:19, 72F
文章代碼(AID): #1MfY6Ijg (WomenTalk)