[業界] 弘煜科技解析進軍日本遊戲市場經驗

看板WindFantasy作者 (御影佐夜)時間9年前 (2014/09/02 22:29), 編輯推噓4(408)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
日本玩家文化大不同 弘煜科技解析進軍日本遊戲市場經驗(巴哈姆特) http://gnn.gamer.com.tw/3/102783.html (GNN 記者 RU 報導) 2014-09-02 18:11:52   弘煜科技協理劉昱昌今日解析日本遊戲市場特殊之處。他表示,日本是個極度 封閉的市場,擁有高度成熟的玩家與過於守序的社會,當台灣產品想要進軍日本市 場時,必須要做好裡與外的在地化、任何細節都必須考究製作,與了解日本玩家消 費低調化、保密化等習慣,才有機會贏得日本玩家的肯定。   2015 亞太遊戲高峰會將於明年 1 月 28 日至 29 日在台北舉辦年度大會,主 辦單位台北市電腦公會今(2)日率先以「國際化布局大解密」為題、舉辦亞太遊 戲高峰會 9 月分享會,邀請國內遊戲業者包括和信戲谷、弘煜科技、大宇、好玩 家、攜帶等分享在海外市場布局經驗,還有如何透過行政院國家發展基金創業天使 計畫,協助獨立遊戲開發團隊賺取遊戲第一桶金。   劉昱昌今日以「神祕的東瀛市場」發表演講,以近年來弘煜進軍日本市場的經 驗,來一窺遊戲市場的風貌。他表示,當初進日本市場時,所有人都會告訴他有些 事情就是沒有為什麼,因為這就是日本規則,而日本極度排外,每次談產品到日本 去,想要代理的廠商都會說這一定要擋海外 IP,因為日本玩家只要看到遊戲裡有 外國人的發言,就會慌甚至想要離開這個遊戲。   他表示,在日本遊戲已經是生活的一部分,雖然市場乍看之下很大,有很多類 型遊戲產品,但是事實上玩家對於同一類型產品接受度相當的小。日本玩家高度成 熟,他們有著豐富的遊戲經驗與專門知識,遊戲要進軍日本每個細節都必須做好, 日本玩家對自己有信心,如果發現細節沒做好,就會認為你的遊戲沒誠意,不只自 己離開遊戲甚至會號召大家離開,但日本玩家如果肯定遊戲的誠意,不僅留存率高、 在付費貢獻度也高。   劉昱昌表示,日本玩家對於遊戲各個細節都非常講求合理性,對遊戲每個細節 都要求關乎合理。他舉例,當初他們在日本推出的一款線上遊戲中有名角色是虛擬 寶物發放員,當把這個角色放上去後,日本玩家開始討論「他是誰?」,為什麼他 會存在這遊戲中、感覺很詭異,所以研發團隊還必須要包裝這個虛擬寶物發放員, 告訴玩家為什麼有這個人、是什麼原因結果他來這邊發虛寶,後來公司新推一款網 頁遊戲到日本時,乾脆直接有個主線劇情介紹一名虛寶發放員,沒想到這個角色大 受歡迎,推出這名虛寶發放員的相關福袋還創下銷售紀錄。   另外,劉昱昌表示,日本玩家對於遊戲的服務品質和遊戲品質重視程度一樣重 要,甚至如果台灣同款遊戲要結束營運,日本玩家聽到也會慌,所以若是遊戲要進 到日本市場,必須要有相對應機制方便讓營運商快速服務與回饋玩家。   他表示,在日本是個非常守序的社會,有著一脈相承的事物價值觀,從小就被 灌輸要合作要努力失敗沒關係等想法,而且在日本有很多不明講的潛規則,而規則 有時候壓得民眾喘不過氣來,他們的生活彷彿角色扮演一般的人生,不僅在日常演 什麼人要像什麼人外,他們在玩遊戲時也會認真扮演成一個人,他們對遊戲角色非 常非常重視,在日本線上遊戲中玩家通常不太會把自己真實姓名成角色名字,也不 會去搶那些主要 NPC 角色名字,而是要在遊戲中扮演一個他們心目中的角色。   在這樣市場文化下,台灣遊戲想要日本玩家的認同,劉昱昌表示,遊戲必須做 好裡與外的本地化,除了語言真的徹底本地化外,還要配合當地文化像是推出角色 賀年卡片等;當初《風色幻想 Online》要推到日本市場時,代理商堅持要改一名 角色的名字,雙方還吵了一架,原來是因為對方表示在日本發音是不會有這樣的名 字。   他表示,遊戲也要確定自己所有擁有哪些族群是在什麼時間玩這遊戲,並且對 應這個時間來推出活動,這樣玩家才會覺得你有誠意;有的人以為只要找日本畫師、 畫可愛的圖就可以讓遊戲日本市場,但其實遊戲角色就算是動漫畫風,在日本仍有 分派系,你的遊戲樣子到底打這個類型族群,是否可以在這個類型中突出,都是必 須明確評估的。   針對日本擁有高度成熟玩家,劉昱昌表示,遊戲排除一切可能抄襲要素,因為 不管是什麼樣的內容玩家都會知道,任何細節必須知道考究製作,甚至他們遊戲有 個角色施法動作只有 0.1 秒,也被日本玩家注意討論,而玩家意見和數據一樣重要。   另外,針對日本社會文化,他表示,像是線上遊戲可以說是比賽,而不能說是 PK,日本玩家是被教育要友情、努力、勝利,若是付費玩家成為最強者這件事對日 本玩家來說是不對的,因此付費必須是低調化、保密化,要進行相關的包裝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.195.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WindFantasy/M.1409668172.A.42B.html

09/02 23:32, , 1F
那風七呢= =
09/02 23:32, 1F

09/03 00:42, , 2F
PPT上有千語(重點錯
09/03 00:42, 2F

09/04 02:26, , 3F
◢▆▅▄▃▂ˍ風╰(〒皿〒)╯七ˍ▂▃▄▅▆◣
09/04 02:26, 3F

10/02 01:05, , 4F
我有點想問是哪個角色的名字發音出問題?
10/02 01:05, 4F

10/02 12:23, , 5F
那個大概要FY肯明說才會知道,畢竟這類風格的遊戲
10/02 12:23, 5F

10/02 12:24, , 6F
出日版的時候,名字被改掉是很平常的事
10/02 12:24, 6F

10/02 12:29, , 7F
http://www29.atwiki.jp/ciel_npc/ 日版AGO的NPC圖鑑
10/02 12:29, 7F

10/02 12:47, , 8F
以AGO來說,實際結果就是不只一個人的名字跟原版有差
10/02 12:47, 8F

10/02 22:13, , 9F
樓上是指姓氏嗎?不然目前那個網站上只有雅晢魯和歐琳有差
10/02 22:13, 9F

10/02 23:46, , 10F
AGO,甚至是風色單機應該沒什麼角色會列姓+名吧?
10/02 23:46, 10F

10/02 23:53, , 11F
兔耳武鬥娘碧莎→メイ,聯盟服務員之類的就不提了
10/02 23:53, 11F

10/03 02:09, , 12F
喔,我以為你在說十英雄,其他的我是有看到但不在意XD
10/03 02:09, 12F
文章代碼(AID): #1K1THCGh (WindFantasy)