[轉錄][資訊] 中文超難學 至少需兩千小時

看板Wikipedia作者 (女足不是更有希望嗎?)時間19年前 (2005/08/11 18:23), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: Yenfu35 (廣平君) 看板: Language 標題: [資訊] 中文超難學 至少需兩千小時 時間: Thu Aug 11 13:08:26 2005 http://tw.news.yahoo.com/050811/19/25wyr.html 中文超難學 至少需兩千小時 【中時電子報】 於慧堅/台北報導 如果你正在為死背英語單字而傷腦筋的話,《華盛頓郵報》記 者馬修斯九日一篇感嘆中文實在太難學的報導,也許可以讓你稍微 平衡一些。這位記者以他個人多年來苦學漢語的親身體會,向讀者 介紹了他的經驗與感想。他鼓勵那些想學漢語的美國學生,因應中 國的崛起,學習漢語應該和阿拉伯語一樣,列為美國人選學外語的 最高優先。 美國華人社團「亞洲學會」近來針對如何能促使更多的美國人學 習漢語而發表了一份研究報告。馬修斯認為,大陸僅次於加拿大和 墨西哥之後,成為美國最大的貿易伙伴之一,它正要走出可怕的政 治事件陰影,並具有成為世界最為重要國家的潛力,因此,漢語應 該成為美國人優先選學的外語。 不過,對馬修斯來說,漢語真是一種難學的語言,他警告那些有 意學中文的美國人要做好長期抗戰的準備,因為無論是發音、書寫 或打字,根本找不到一點容易參照的方法。 馬修斯認為,比起英語的二十四個字母,靠死記數千個象形文字 的漢語,可以說也把中國的教育逼進了狹窄的深谷中。中國的教師 和學生習慣於死記硬背,但專家認為,這種方式往往會使學生缺乏 創造性思想。 根據亞洲學會的報告顯示,英語系國家一個受過教育者約需要一 千三百個小時,就能夠像以漢語做為母語者那樣熟練掌握漢語。但 是,學習法語或西班牙語卻只需要四百八十個小時,就能達到熟練 的水準。而馬修斯一位華裔張姓同事前幾天則在一篇文章中引述資 料來源表示,要實際掌握漢語至少需要學習二千二百個小時。 張姓同事文章指出,阿拉伯語、漢語、日語以及韓語都需要至少 二千二百個小時的學習,也就是說就算進入一所要求嚴格的學校, 日日無休、每天學上三小時,也得苦學四年,才能熟練地掌握漢語 。這個調查結果說明了為何選學漢語的美國學生,要比選學其它語 言的學生少許多。 亞洲學會的報告顯示,西班牙語已成為美國學生的第一選擇,排 在第二位的是法語,德國名列第三,義大利語和日語緊隨在後,而 漢語排在第六位。再其後是俄語、阿拉伯文與韓文。 近幾年美國學習漢語和阿拉伯文的人已增加,但馬修斯認為可以 肯定的是,這些人至多也只能達到中等程度。亞洲學會正積極為推 動漢語教學引進許多方法,包括漢語進級課程、改進教材、尋找聯 邦資金等。 馬修斯認為,應該讓美國和中國走得更近一些,因為中國人正在 花費大量時間努力學習英語,美國人應試著回敬。他說,中國在世 界舞台將會越來越活躍,儘管他自己的中文永遠不會完美,但他很 高興他努力學過。 -- 我看了之後,真的覺得深有同感。 我這幾個月來持續研讀中文文法書, 特別是C.N.Li和S.A.Thompson合著的那本漢語語法; 我一度覺得挫折感非常重, 因為一方面我還是沒辦法完全掌握書的內容, 另一方面,身為母語人士,卻還不能透徹理解中文文法。 嘖,我該怎麼辦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205 -- Wikipedia,維基百科,自由的百科全書。 Wiki:網路新革命 無限成長的知識,人人都可以是作者pedia:知識的殿堂 全人類共同維護的公共財,讓網路上不再充斥似是而非的垃圾。 英文版詞條之豐富可以嚇死你,看這裡: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page 趕快註冊登入 中文版開始成長中,台灣網友多加油,別讓簡體字稱霸 分享你的知識 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%A0%81 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

140.112.7.59 08/11, , 1F
我轉錄本文的目的只是說明,
140.112.7.59 08/11, 1F

140.112.7.59 08/11, , 2F
對漢字以及對拼音的不習慣及閱讀困難
140.112.7.59 08/11, 2F

140.112.7.59 08/11, , 3F
都是可能存在的,端看讀者受訓練的程度
140.112.7.59 08/11, 3F

140.112.7.59 08/11, , 4F
所以拼音文字也只是對我們來說十分陌生而已
140.112.7.59 08/11, 4F

140.112.7.59 08/11, , 5F
也許,習慣漢羅混用會是個不錯的起點!
140.112.7.59 08/11, 5F

210.209.142.187 08/13, , 6F
母語 和 中文文法有什麼關係?
210.209.142.187 08/13, 6F

218.34.140.130 08/13, , 7F
那是那篇文章的原作者有感,跟這邊無關。
218.34.140.130 08/13, 7F
文章代碼(AID): #12-oSl9Y (Wikipedia)