Re: [疑問] "黨 "的翻譯

看板WarringState作者 (人生何處不糟糕)時間17年前 (2007/09/05 16:56), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 historia 看板] 作者: qilai (人生何處不糟糕) 看板: historia 標題: Re: [疑問] "黨 "的翻譯 時間: Tue Sep 4 16:00:27 2007 ※ 引述《npchen (Farewell, Taiwan.)》之銘言: : 唐有牛黨李黨 : 宋有新黨舊黨 : 明有閹黨東林 : 這些都算常識了,日本人用黨去譯party也沒什麼不合理的。 : 日本引入政黨這個詞的時候,也沒有政黨制度,但用黨去譯party : 形容從事政治鬥爭的群體,也算準確,中國也就很順的直接拿過來用。 : 說起日語對中文外來詞的影響,其實值得分析一下為什麼是那些詞(而不是別的詞) : 被中文借鑒過來了,例如一些諸如“根性”“手紙”這樣的詞沒有進入現代白話文。 關於這個我有個疑問 我記得在日本戰國時期的歷史上有所謂[新宮黨][雜賀黨](or雜賀眾)等名詞 依其性質來看 似乎是對擁有武力的土豪集團的稱呼 因而 [黨]這個漢字在傳統的日本的意思 也許不是我們用中國歷史去思考 想當然爾地解為[朝廷黨爭] 而是[地方豪族武裝勢力]的概念? 那樣的話 近代日本之所以用[黨]這個漢字來翻譯英文的party 可能就不是我們原先所想的邏輯了? (有關日本戰國歷史我不清楚,只是想到這個可能的來源 或許可供參考) -- 滿洲原野茫茫風雪 請你告訴我 密密森林漫漫長夜 請你告訴我 不朽的遊擊戰士他是誰 卓越的愛國者他是誰 啊~ 英明的將軍 敬愛的金日成! 啊~ 偉大的將軍 我們的領袖金日成! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.193.72

09/04 20:38,
可是進入共和或者民主選舉的話 黨人確實是地方有力人士
09/04 20:38
-- 頤和歸來不看園 http://blog.yam.com/qilai -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.193.72

09/05 17:29, , 1F
"波士頓茶黨"也不是在廟堂之上而是在鄉野之中啊...
09/05 17:29, 1F

09/05 17:29, , 2F
本來中文的"黨"和英文的"Party"都沒有非在政治上才算的
09/05 17:29, 2F

09/05 18:17, , 3F
吾黨所宗...
09/05 18:17, 3F

09/06 00:41, , 4F
波士頓茶黨(Boston Tea Party)是誤譯,因為他們的確是開派對
09/06 00:41, 4F

09/06 00:41, , 5F
這場"茶會"並沒有成為一個長期性的組織,純粹是鄉民亂入:P
09/06 00:41, 5F
文章代碼(AID): #16tczPF3 (WarringState)