Re: [WoWs] 中文模組+艦艉海軍旗(3/20更新部分譯名)

看板Wargaming作者 (典)時間9年前 (2015/03/19 20:07), 9年前編輯推噓15(15012)
留言27則, 14人參與, 最新討論串1/1
3/20 更新部分譯名&補遺缺漏 3/19 更新美蘇線及各艦配件名中文化 若有錯誤煩請回報,謝謝~ 自己做的 (適用亞服繁中CBT) 有需要請隨意 美服的朋友若想使用,請先在遊戲啟動器中選擇日文更新, 更新完成後再使用此模組即可(感謝板友提供資訊) Google載點: https://goo.gl/qTyMzr PS: 1.A測玩家獎勵艦"Iwaki Alpha",漢字選用"岩木"; 因日本輕巡慣用河川為名,故採"岩木"捨"磐城" (磐城為舊國名,舊國名多半使用在主力艦上) 2.中文譯名為避免混淆,絕大多數採用台灣正體wiki維基百科現存之譯名, 少部分查不到的就自行音譯了 3.使用前請先備份原檔(只有2個檔案而已) 預覽圖: https://i.imgur.com/3IylNu8.png
日本線科技樹 https://i.imgur.com/TVe9EMA.png
美國線科技樹 https://i.imgur.com/MLYLNz8.png
蘇聯線科技樹(雖然只有一艘XD) https://i.imgur.com/5XGO0NT.png
https://i.imgur.com/HeAECDU.png
https://i.imgur.com/AwNDZfl.png
艦艇敘述文字 https://i.imgur.com/5tEg7Hj.png
https://i.imgur.com/bdlW0Pq.png
人名&軍階 https://i.imgur.com/mNNyLp9.png
https://i.imgur.com/dE8gVse.png
https://i.imgur.com/Rv6iPgs.png
艦艇配件名稱 https://i.imgur.com/HlqyhSP.png
舊化艦艉海軍旗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.190.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WoT/M.1426766854.A.CCF.html

03/19 20:38, , 1F
其實美軍沒有必要硬翻中文 幾乎都是音譯
03/19 20:38, 1F

03/19 20:47, , 2F
有日美分開來的嗎XD 我只想要日本翻譯的
03/19 20:47, 2F
前一篇的只有翻日本線#1L2FEP-4

03/19 21:34, , 3F
atlanta不是該翻成亞特蘭大?
03/19 21:34, 3F

03/19 21:48, , 4F
一般都叫亞特蘭大沒錯 CDC在那邊所以很有名
03/19 21:48, 4F
其實我也想翻亞特蘭大 不過為了避免混淆,所以還是以wiki現有譯名為準 wiki美國海軍船艦列表 http://goo.gl/6gsu5p

03/19 22:20, , 5F
感謝翻譯
03/19 22:20, 5F

03/19 22:31, , 6F
可是亞特蘭大級的wiki也是用亞特蘭大這個字
03/19 22:31, 6F

03/19 22:32, , 7F
反而沒看過有人用過阿特蘭大這個字
03/19 22:32, 7F
我是看"美國海軍巡洋艦列表"這頁 http://goo.gl/kPwB2A

03/19 22:45, , 8F
zh.wikipedia.org/wiki/亞特蘭大級輕巡洋艦
03/19 22:45, 8F

03/19 22:49, , 9F
好像是香港用語
03/19 22:49, 9F

03/19 22:49, , 10F
我有看到那頁 但有找到這種用法的大部分是香港頁面
03/19 22:49, 10F

03/19 22:50, , 11F
收回沒人用這個說法 XD 但這應該不是台灣慣例
03/19 22:50, 11F
OK,那再抽空改回來,順便把wiki那列表頁也改一改連一連好了 WoWs的改好了~大家幫忙看看吧~

03/19 23:22, , 12F
維基那個麻煩用語言設定改掉 尊重港澳用語
03/19 23:22, 12F
了解,不過wiki要比較小心,所以等有空再說吧XD

03/20 00:51, , 13F
這就是音譯的缺點 不用太在意用字
03/20 00:51, 13F

03/20 01:32, , 14F
美國一階巡洋還比二街巡洋白板好用.....
03/20 01:32, 14F
不是很多船都這樣嗎? XD

03/20 03:42, , 15F
請問這是昨天更新的語言檔去改的嗎?這次連配件都
03/20 03:42, 15F

03/20 03:42, , 16F
翻,太猛惹
03/20 03:42, 16F
嗯嗯,有加入昨天官方更新的部分 用3-Way Diff來做其實花不到5分鐘

03/20 05:59, , 17F
感謝翻譯,推
03/20 05:59, 17F
3Q~

03/20 09:37, , 18F
日本雖然很早就能玩到BB,但前幾台射程沒特別優勢填
03/20 09:37, 18F

03/20 09:37, , 19F
裝久操作差,要有點愛
03/20 09:37, 19F

03/20 11:30, , 20F
未下先推 會做MOD太猛了,受小的一拜
03/20 11:30, 20F

03/20 16:58, , 21F
好奇版大使用哪個軟體編輯,小弟我有翻譯戰報MOD自
03/20 16:58, 21F

03/20 16:58, , 22F
用,想學學你的用法,不然每次改版都搞好久 囧
03/20 16:58, 22F
我是先把.mo轉.po,然後用beyond compare做3-way diff 然後再把.po編回.mo 不過有3-Way功能的beyond compare是付費版 沒3-way的話也可以開2個2-Way來做,意思是一樣的 重點就是先比對未翻譯原檔的新舊差異 然後再把差異部份翻譯後導入舊版已翻譯檔 這樣就變成新版的翻譯檔了 圖解版: 新版未翻譯檔 <=比對=> 舊版未翻譯檔 <=比對=> 舊版已翻譯檔

03/20 17:49, , 23F
這個模組都出現了lol http://tinyurl.com/lyo2am6
03/20 17:49, 23F

03/22 00:42, , 24F
所以這軟體是能直接把差異的部分自動整合還是說只是
03/22 00:42, 24F

03/22 00:43, , 25F
把差異提示出來手動改?
03/22 00:43, 25F

03/22 00:44, , 26F
目前我是使用PSPad editor來比對兩個檔案在手動跟新
03/22 00:44, 26F
還沒聽過哪套可以自動整合的 就算有好了,不檢查改了些啥你安心嗎XD 我知道的幾套都是提示差異部分 然後有些快速編輯功能可以用 要用哪套其實就看個人用的順不順手而已 ※ 編輯: LiNcUtT (220.134.190.161), 03/22/2015 01:37:50

03/22 11:30, , 27F
哈~說的也是XD
03/22 11:30, 27F
文章代碼(AID): #1L2hm6pF (Wargaming)