[推薦]《破曉的軍隊》,推薦的三部曲。

看板Warfare作者 (伊達楓)時間1年前 (2022/05/22 09:05), 1年前編輯推噓14(1404)
留言18則, 13人參與, 1年前最新討論串1/1
https://fatisuya.pixnet.net/blog/post/48227404 即便你生活在一處相對平和的地方,不要遺忘遠方正有人在為戰火所苦。牢記這種教訓, 是這類戰爭文學與歷史存在的必要。 歐美人在這方面的建樹頗豐,細數一下,翻譯成中文的有前陣子考李留斯‧雷恩 (Cornelius Ryan)的歐戰三部曲,剛剛由燎原出版社再版,而簡體書市場有伊恩‧托爾 (Ian W. Toll)的名作:太平洋戰爭三部曲跟里克‧阿特金森(Rick Atkinson)的“解放三 部曲”。這三個系列的共同特色都是:在堅實的史料支持下,以高可讀性的文筆深刻描述 了戰爭的現實與細節,對普通讀者來說,無疑是一大福音。 雷恩跟阿特金森的作品主題雖然都是以英、美的西歐戰事為主軸,但兩個系列並不互相衝 突,恰相反,是互補的。前者以諾曼地登陸、市場花園作戰跟柏林之役為主題,從局部的 細節去看整個經過;而後者則是從北非戰役、義大利戰役到西歐解放,從更大更全面的視 角解說這場戰事。所以,當讀者看完阿特金森的作品,再去讀雷恩,可以得到更多的補充 。 本書《破曉的軍隊》是這“解放三部曲”的第一本,以盟軍在北非登陸的「火炬作戰」起 到突尼斯戰役為止,描述新動員參戰的美國第一次發動大規模戰役的摸索經過,與跟強敵 德國初次交鋒失利的痛苦記憶。坦白說,觀看本書的讀者最強烈的印象,肯定是盟軍的各 種笨拙行為跟錯誤,阿特金森在他的筆下都毫不客氣與保留地描寫出來。 其實,二戰前,美國參加過的較具規模的戰爭,一是他們自家的內戰,另外一場則是一戰 。前者年代久遠,後者他們也只是過過水就結束了,然後接著就大規模裁軍,勉強只保留 了一些有經驗的基層幹部。在整個二、三零年代,美國陸軍的規模與水準就算說是只有一 些中等國家的標準也不算過分。當他們在41年參戰時,雖然憑著犯規的工業能力迅速擴軍 ,但「實務經驗」可不是這樣就能彌補過來的。阿特金森在本書最主要想表達的就是這段 。他認為美國高層起初始終想要直撲歐陸本土是個錯誤又可怕的想法,英國要求先從地中 海進軍雖然是抱有私心,卻「意外」救了盟軍。因為從歷史的後見之明來看,以美軍在北 非對維琪法國那種毫無戰意的二流軍隊尚且打成這樣的表現,在42、43年就登陸西歐肯定 被元氣尚在的德軍無情的輾壓,遭到重創的盟軍恐怕又不知道要多久才能恢復有生力量跟 信心,即便不至於輸掉整個戰爭,但歐洲史肯定是要改寫的,搞不好到時候解放巴黎的是 紅軍而不是戴高樂了。因此,在北非儘管打得難看,至少美軍上下賺到了滿滿的經驗值, 他們的陸軍有了具戰鬥經驗的老練之師,統帥全軍的艾森豪威爾經過打磨終成寶玉,巴頓 、布雷德利等也都冒出頭來,踏上成為名將的道路,美國人可以漸漸地不用再忍耐英國盟 友的白眼。 不過,阿特金森也不忘展現一下美國暴力的工業實力。當德軍還在用騾子運輸的時候,美 國人直接在阿爾及利亞蓋一座裝配廠,訓練當地工人把吉普車零件組好。機場不夠?動員 工兵團及龐大機具十天半個月有多少弄多少給你。突尼斯戰役的時候,盟軍已經是用資源 在輾壓軸心國了。 北非戰役其實相對其他西歐戰場,是最冷門的一塊,不過不意外,因為對交戰雙方來說, 都沒啥好說事的。德軍在這邊又痛失十餘萬大軍,但美軍也沒有打的多漂亮。倒是他們以 前拍過一部電影:北非諜影,個人之前看過,還蠻有趣的,特別是維琪法國的眾生相,不 妨試試。 阿特金森這三部曲,目前只有簡體中文,看樣子要有繁體也不容易。不過如果真要引進, 是否沿用譯稿就要謹慎了。重慶出版社這三本都是用不同的譯者,水準參差不齊。第二卷 《戰鬥的日子》是著名的軍事譯者“小小冰人”,可以放心,但本書跟多人合譯的《黎明 的砲聲》就要注意了。目前筆者看完的這本《破曉的軍隊》,就遇見幾個翻譯上的問題。 例如,前幾章介紹地理環境時,說到阿爾及利亞有座“巴巴羅沙宮”,譯者下了註解:德 意志國王腓特烈一世建造的。這讓我愣了一下,心想這個是普魯士國王吧?不過他跟阿爾 及利亞啥關係?查了一下,果然是跟那個大海盜紅鬍子巴巴羅沙搞混了。 再來,四號戰車,是德軍的一款主力戰車,德語寫作:Panzerkampfwagen IV,縮寫 Pz.Kpfw. IV,英文通常寫:Panzer IV,不過有些老外會寫成MK 4(Mark IV 四號)。這個 其實會讓人有些困擾,因為你如果直接估狗,通常查到的是一戰的那輛英軍早期坦克。如 果譯者的軍事背景不熟的話,就會犯錯。 本書初出版時,就被譯成了梅卡瓦(以色列當代主戰坦克),非常讓人噴飯。這個再版的編 輯可能看到過讀者指出這個錯誤,但他的處置只是把中譯拿掉,保留MK IV,這讓我想他 可能還是不知道正確意思是什麼,乾脆讓讀者自己去看。德軍在北非戰場服役的戰車不多 ,其實就算用推算的也不難。 最後,阿金特森的文風犀利,喜歡用暗喻跟反諷,但譯者不知道是中文能力不足,還是沒 有真正理解原意,常常都是用直譯表達,不能說錯,但讀者看起來就會非常突兀或彆扭。 這個水準,最多只能給個差強人意的評語吧。 但不管怎樣,阿金特森這三部曲,有能力的就看原版,不然就像我一樣加減著看也行,總 之,喜歡這個主題別錯過就對了。 -- 如果這輩子一定要寫些書讓自己不白活, 我希望能夠效法Edward Gibbon,寫出《中華民國衰亡史》, 媲美蘇維托尼烏斯,留下《台灣五帝傳》(喂!!!)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.251.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1653181495.A.EE5.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: fatisuya (111.250.251.214 臺灣), 05/22/2022 09:05:17 ※ 編輯: fatisuya (111.250.251.214 臺灣), 05/22/2022 09:05:56

05/22 09:09, 1年前 , 1F
推,感謝分享
05/22 09:09, 1F

05/22 11:28, 1年前 , 2F
推,繁體真的是小眾市場了
05/22 11:28, 2F

05/22 11:30, 1年前 , 3F
謝謝推薦,馬上去找
05/22 11:30, 3F

05/22 11:36, 1年前 , 4F
感謝推薦伊恩托爾的系列,已經全入手。
05/22 11:36, 4F

05/22 12:04, 1年前 , 5F
05/22 12:04, 5F

05/22 12:42, 1年前 , 6F
05/22 12:42, 6F

05/22 15:20, 1年前 , 7F
不禁想起以前玩盟軍元帥時的回憶
05/22 15:20, 7F

05/22 15:40, 1年前 , 8F
05/22 15:40, 8F

05/22 19:27, 1年前 , 9F
請問三部曲後兩本書叫什麼名字
05/22 19:27, 9F

05/22 22:28, 1年前 , 10F
《戰鬥的日子》跟《黎明的炮聲》
05/22 22:28, 10F

05/23 01:24, 1年前 , 11F
這種磚頭書厚度的歷史期望有正體中文電子書上架
05/23 01:24, 11F

05/23 03:24, 1年前 , 12F
05/23 03:24, 12F

05/23 08:30, 1年前 , 13F
美軍首次接觸德軍 就被幹掉40輛以上的坦克
05/23 08:30, 13F

05/23 08:38, 1年前 , 14F
對面是縱橫歐陸的雄師,那邊是剛剛再生的菜逼巴,這種
05/23 08:38, 14F

05/23 08:38, 1年前 , 15F
戰果剛好吧
05/23 08:38, 15F

05/23 09:41, 1年前 , 16F
以目前的繁中書市來看,這種書出版的機會很渺茫,電
05/23 09:41, 16F

05/23 09:41, 1年前 , 17F
子書就更不用想了。
05/23 09:41, 17F

05/23 11:02, 1年前 , 18F
05/23 11:02, 18F
文章代碼(AID): #1YYOnE4- (Warfare)