[新聞] 八國翻譯專家齊聚文藻產官學交流研討會

看板WTUC_talk作者 (LoVe Song!!)時間15年前 (2009/03/21 13:55), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
更新日期:2009/03/21 10:46 八國翻譯專家齊聚文藻產官學交流研討會 六國同步口譯 展現國際水準(中央社訊息服務 20090321 10:41:55 ) 為發展台灣國際會展產業的產官學交流平台,一場名為「多國語複 譯:國際會展與經濟發展國際研討會」,於今明(3/20、3/21)兩天在文藻外語學院至善樓 15樓國璽會議廳登場,來自美國、瑞士、德國、比利時、阿根廷、日本、香港及台灣的國 際級翻譯專長的知名專家學者共聚ㄧ堂,分享實務經驗。 此活動吸引了台港近400位對於多國語複譯領域有興趣的人士參加。現場也同時使用中、 英、法、德、西班牙及日文等六國語的多國語即席翻譯。高雄市立教育局局長蔡清華、高 雄市政府都發局秘書室主任洪秀芬、中華民國對外貿易發展協會高雄辦事處主任吳俊澤、 台灣翻譯學會理事長蘇正隆、高雄市全球會展推廣協會理事長袁韻樺、以文藻外語學院陳 美華副校長與多名主管均蒞臨參加開幕典禮。 高雄市教育局蔡清華主任在貴賓致詞時表示,今年7月16日至26日將舉辦世運會,屆時將 會有90幾個國家的選手來到高雄,目前已招募5300多位志工,在外語志工中,文藻就佔了 近六分之ㄧ。高雄市要發展成為國際化的城市,未來需要與文藻多多合作。他也邀請在場 的外國人士,屆時可以到高雄作客,參與盛會。台灣翻譯學會理事長蘇正隆也盛讚文藻的 翻譯教學領先全台,從30多年前即開始設立全台灣第一個翻譯學程,並且也是全台第一間 有設立翻譯單位的學校,培育台灣的翻譯人才功不可沒。 這兩天共計有11場專題演講,發表論文的講者有日內瓦高級翻譯學院教授Barbara MOSER-MERCER、國立台北大學應用外語系教授兼國際談判及同步翻譯中心主任陳彥豪、美 國蒙特瑞國際研究學院高級翻譯學院院長BAO Chuanyun(鮑川運)、日本Mamoru TSUDA博 士候選人、英國新堡大學中英口比譯研究所教授Valerie PELLATT、德國梅因茲古騰堡大 學榮譽教授Martin FORSTNER、文藻外語學院比利時籍教授Frans DE LAET(達賴)、布宜諾 賽利斯大學Laura BERTONE、日內瓦高級翻譯學院院長Hannelore LEE-JAHNKE以及台灣的 陳子瑋博士、張其帆博士等人。內容含括翻譯品質管控、國際談判、會議口譯、國際賽事 語言服務、市場需求、跨文化語言溝通及遠距教學等,並且進行研討及經驗分享,提供產 官學界全方位的交流平台。 文藻翻譯系周伶瑛主任表示,鑑於台灣國際交流頻繁,多國語溝通的重要愈被凸顯。該系 從去年九月即開始籌備此研討會,希望可以透過國際研討會的形式,匯集國內外翻譯界的 人士,提升高雄市國際能見度及形象,而本次所邀請到的講者,都具有相當豐富的翻譯實 務,可以給文藻學子很好見習的機會。 據了解,正值2009年高雄將舉辦世界運動會(World Games 2009)及因應未來大型國際會議 及展覽活動的需求,使得多國語翻譯人才之培育已成當務之急。為此,文藻特增設一流硬 體設備、增加具有翻譯理論與實務經驗的師資、培育專業口筆譯工作者,並提供高雄市及 台灣南區專業口筆譯服務,深獲各界好評。文藻於三年前成立翻譯系,積極培育具專業的 翻譯人才,同時於今年首創「多國語複譯研究所」並正式招生,將成為培育多語翻譯專才 之先鋒,以因應未來南台灣舉辦大型國際會展活動之需。透過本次的『多國語複議:國際 會展與經濟發展國際研討』,期能促使產官學界對於多國語翻譯技能的認知。 新聞圖說--文藻舉辦多國語複譯研討會現場 P.S 最近學校新聞還蠻多的XD -- ╔═╗╔╗╔═╗╔╗╔═══╔═══╗╔═╗╔╗╭═══╮ ║ ╚╝║║ ╰╯║║ ║╚═╗╔╝║ ╰╯║║ ═ ║ ║ ╔╗║║ ║║ ║║║╔═╝╚╗╚═╗╔╝║ ╔╗║ ╚═╝╚╝╰═══╯╚═╝╝╝╚═══╝ ╚╝ ╚═╝╚ 我的 只因為 存在 http://www.wretch.cc/blog/luiswayne -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.164.18

03/21 17:49, , 1F
我室友跟我講同步口譯的人有的是直接就有稿可以念 囧
03/21 17:49, 1F

03/21 20:20, , 2F
樓上的 這有什麼好囧的 無法理解
03/21 20:20, 2F

03/21 20:54, , 3F
對不起 因為我不懂翻譯 假如有稿可以念是正常 那就是我
03/21 20:54, 3F

03/21 20:54, , 4F
的觀念錯誤
03/21 20:54, 4F

03/21 21:14, , 5F
有稿是正常的, 但不能太依賴它, 主要還是得靠聽力
03/21 21:14, 5F

03/21 21:14, , 6F
對口譯員來說, 能知道講者要說什麼是最好的
03/21 21:14, 6F

03/21 21:15, , 7F
但總是會有脫稿的時候...總之, 就算有稿,同步可沒那麼簡單
03/21 21:15, 7F

03/21 21:19, , 8F
不是只有聽到什麼就翻什麼 事前要花很多心力準備的
03/21 21:19, 8F

03/21 21:50, , 9F
謝謝樓上 受教了m(_ _)m
03/21 21:50, 9F

03/22 00:53, , 10F
小插曲...當天中午在現場有吃便當的人,幾乎晚上都拉肚子
03/22 00:53, 10F

03/22 01:00, , 11F
對喔 這會議 最精采 其實是便當事件
03/22 01:00, 11F

03/22 01:04, , 12F
沒錯 藥效 是半夜生效 好久沒拉成這樣了 真無言
03/22 01:04, 12F

03/22 14:53, , 13F
可是我沒事耶 XD
03/22 14:53, 13F

03/22 21:32, , 14F
大部分人都有事...並不是"每個人"...
03/22 21:32, 14F

03/23 19:05, , 15F
翻譯系八卦多~~快點快點報給我~~~
03/23 19:05, 15F

03/23 20:05, , 16F
你想要知道什麼???
03/23 20:05, 16F

04/24 03:01, 5年前 , 17F
的觀念錯誤 https://noxiv.com
04/24 03:01, 17F
文章代碼(AID): #19n85GTH (WTUC_talk)