[問題] 關於轉播上的用語

看板WRC作者時間17年前 (2007/03/19 13:03), 編輯推噓6(602)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
常常會聽見主持人或是車手本身在說 "Pushing Hard" "Push hard" 我大概知道英文的意思,但是不曉得中文該怎麼翻譯會比較恰當呢? 是把自己逼的很緊嗎? 還是單純就說很努力就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.102.192 ※ 編輯: Ksp 來自: 140.116.102.192 (03/19 13:04)

03/19 15:23, , 1F
「加緊趕路」....您覺得怎麼樣? XD
03/19 15:23, 1F

03/19 20:43, , 2F
忍不住想推個…臣又 XD
03/19 20:43, 2F

03/19 21:08, , 3F
台文:催到緊繃 國:努力推進 用力趕路
03/19 21:08, 3F

03/19 21:16, , 4F
油門催到底..
03/19 21:16, 4F

03/19 23:35, , 5F
衝快一點
03/19 23:35, 5F

03/20 00:40, , 6F
油門一拜
03/20 00:40, 6F

03/20 06:43, , 7F
大腳油門~
03/20 06:43, 7F

03/20 10:47, , 8F
努力就好了吧!
03/20 10:47, 8F
文章代碼(AID): #15_Xcdbn (WRC)