[閒聊] 這版本翻譯到底是吃錯什麼藥

看板WOW作者 (Leo)時間7年前 (2017/03/30 22:13), 7年前編輯推噓37(37020)
留言57則, 40人參與, 最新討論串1/1
抱歉手機拍照傷眼 暨惡魔關好關滿、我這不是來了嗎之後 台版翻譯又一巨作 http://imgur.com/UUvQqC9
這翻譯會不會太狂了點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.6.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1490883195.A.875.html

03/30 22:15, , 1F
幹笑噴
03/30 22:15, 1F

03/30 22:19, , 2F
會不會有一個叫做: 你是在跟我對幹膩
03/30 22:19, 2F

03/30 22:19, , 3F
localization
03/30 22:19, 3F

03/30 22:21, , 4F
Take Command = 了不起,負責 這翻譯是嗑了什麼嗎
03/30 22:21, 4F

03/30 22:36, , 5F
暗夜堡也有個成就叫「然後他就死掉了」時事哏
03/30 22:36, 5F

03/30 22:36, , 6F
推二樓XD
03/30 22:36, 6F

03/30 22:46, , 7F
在翻譯上這就是三樓說的在地化無誤 其實很吃功力
03/30 22:46, 7F

03/30 22:46, , 8F
翻譯沒有愛的話是不會額外花心力這樣搞的
03/30 22:46, 8F

03/30 22:51, , 9F
還有個成就是"這不是撤退,是轉進"XD
03/30 22:51, 9F

03/30 22:53, , 10F
localization 跟 translation 是不一樣的
03/30 22:53, 10F

03/30 23:00, , 11F
我很愛啊 比那啥破棘者好多了
03/30 23:00, 11F

03/30 23:01, , 12F
斯鐸海姆最後面那個成就也很好笑 什麼維酷的
03/30 23:01, 12F

03/30 23:03, , 13F
這不只酷,還維酷
03/30 23:03, 13F

03/30 23:04, , 14F
每次看到這種翻譯的成就都會特別想解
03/30 23:04, 14F

03/30 23:12, , 15F
不得不說一下暴雪的Localization真的很猛 現在注重這種的
03/30 23:12, 15F

03/30 23:12, , 16F
遊戲公司不多了 真的要多支持一下它們的翻譯
03/30 23:12, 16F

03/30 23:12, , 17F
今天看到這成就真的笑出來XD
03/30 23:12, 17F

03/30 23:13, , 18F
7.0開場事件的字幕更是翻得超棒 根本電影等級
03/30 23:13, 18F

03/30 23:20, , 19F
還有一個超強台詞"這些松鼠真是橡實我了,瞭嗎"
03/30 23:20, 19F

03/30 23:20, , 20F
these squirrel NUTS, getti? 根本神翻譯
03/30 23:20, 20F

03/30 23:24, , 21F
平衡跟最近改動什麼的不予置評 但音效跟翻譯值得推廣
03/30 23:24, 21F

03/30 23:32, , 22F
還有看得你心裡發寒呀
03/30 23:32, 22F

03/30 23:34, , 23F
暴雪配音都很在地化 還台語、粵語都有
03/30 23:34, 23F

03/30 23:39, , 24F
了不起 負責
03/30 23:39, 24F

03/30 23:45, , 25F
我覺得很讚啊!! xDDD
03/30 23:45, 25F

03/30 23:57, , 26F
超愛這些翻譯的XDDDDDD
03/30 23:57, 26F

03/31 00:00, , 27F
中間應該要句號才對
03/31 00:00, 27F
不知道哪天會不會看到有逗點在句首的翻譯XDD

03/31 00:00, , 28F
嘛之前也有然後他們就死掉了
03/31 00:00, 28F

03/31 00:17, , 29F
戰役任務也有 如果這不是XX 那什麼才是XX
03/31 00:17, 29F

03/31 00:23, , 30F
維酷那個其實原本英文就諧音更「維酷」聽起來很像「Very
03/31 00:23, 30F

03/31 00:23, , 31F
Cool」
03/31 00:23, 31F

03/31 00:24, , 32F
諧音梗*
03/31 00:24, 32F

03/31 00:30, , 33F
版上之前有一篇文狂罵橡實
03/31 00:30, 33F
※ 編輯: Leo202 (39.10.6.153), 03/31/2017 00:35:07

03/31 00:34, , 34F
查了一下 那個好像是在罵配音? (這句要英語中字才好笑
03/31 00:34, 34F

03/31 00:37, , 35F
單挑的男人最庫樂
03/31 00:37, 35F

03/31 00:42, , 36F
POE最新的patch裡一個成就翻成"你是不是想殺人家"我看是
03/31 00:42, 36F

03/31 00:42, , 37F
同一間公司翻的對吧
03/31 00:42, 37F

03/31 01:07, , 38F
台灣暴雪裡面有專搞翻譯的人 有沒有部份外包就不知道了
03/31 01:07, 38F

03/31 01:31, , 39F
笑死 這超級屌
03/31 01:31, 39F

03/31 01:38, , 40F
說不定下次就來個 超過100分xD
03/31 01:38, 40F

03/31 01:42, , 41F
成就:一百分的軍隊一百分的長官
03/31 01:42, 41F

03/31 01:43, , 42F
將所有追隨者升到xxx 本尊什麼樣的
03/31 01:43, 42F

03/31 01:45, , 43F
...
03/31 01:45, 43F

03/31 03:09, , 44F
破棘者是失敗的笑話?Thronebreaker
03/31 03:09, 44F

03/31 03:16, , 45F
了不起.負責!
03/31 03:16, 45F

03/31 03:27, , 46F
了不起。負責
03/31 03:27, 46F

03/31 06:49, , 47F
很正常啊! 每次改版翻譯都會有些時事梗
03/31 06:49, 47F

03/31 07:22, , 48F
阿童膩
03/31 07:22, 48F

03/31 07:58, , 49F
了不起。負責
03/31 07:58, 49F

03/31 08:53, , 50F
還記得第一個讓我會心一笑的成就叫“熊熊來不及”超有梗
03/31 08:53, 50F

03/31 08:53, , 51F
03/31 08:53, 51F

03/31 09:25, , 52F
艾薩拉有個成就叫「聽~海哭的聲音」
03/31 09:25, 52F

03/31 09:39, , 53F
翻譯很用心阿
03/31 09:39, 53F

03/31 10:30, , 54F
熊熊來不及是za四箱熊的成就吧
03/31 10:30, 54F

03/31 10:44, , 55F
熊熊來不及翻的超讚的XD
03/31 10:44, 55F

03/31 12:20, , 56F
不管這翻譯嗑了什麼 都給我來一點XDDDDDDD
03/31 12:20, 56F

04/01 17:51, , 57F
PAL神器任務有個 "我這不是來了嗎?"
04/01 17:51, 57F
文章代碼(AID): #1OtH9xXr (WOW)