[招募] 日本震災新聞翻譯小組人員

看板Volunteer作者 (就是這樣)時間13年前 (2011/03/16 12:20), 編輯推噓-2(5724)
留言36則, 8人參與, 最新討論串1/1
翻譯後新聞網址(內容處理完畢後會即時公布): http://www.google.com/notebook/public/09296148712583670671/BDSLfDAoQpanf5esl ★ 招募單位:個人(前譯者板板主...目前人在日本) ★ 服務地點:網路 ★ 服務內容簡介:翻譯日本震災相關新聞 ★ 聯絡人及聯絡方式:TheRock,Gmail 帳號 ★ 招募時間:不限 ★ 其他資訊: [原因]:1.台灣目前各大媒體缺乏足夠的日文編譯人員,提供新聞資訊之速度過慢,      有時還會在標題或內容處理上動手腳,讓人感到驚慌。 2.目前網路上流傳各種訊息,許多都是未經證實的留言,有些還疑似是有心      人士為造成他人恐慌而刻意造假,有必要提供可靠的資訊源。 [徵求人數]:不限 [徵求人員]:1.資訊統整: 1)負責收集日本各大媒體之相關新聞供譯者翻譯。 2)負責將經審稿者審閱完畢之新聞張貼到網路上。 2.翻譯者:負責翻譯新聞。   3.審稿者:負責審閱及修改譯者翻譯之新聞。 註:1.資訊統整者可兼翻譯者或審稿者。 2.翻譯者對不是自己翻譯的新聞可擔任審稿者。 有意擔任相關工作者請來信到:huang.shengfeng@gmail.com ※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 12:25) ※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 12:27)

03/16 13:40, , 1F
電視台動手腳不代表他們沒有日文編譯人員
03/16 13:40, 1F

03/16 16:58, , 2F
我說缺乏足夠,沒說沒人。不幫忙就閉嘴,別放屁。
03/16 16:58, 2F
TheRock:轉錄至看板 Gossiping 03/16 17:00

03/16 17:02, , 3F
真兇
03/16 17:02, 3F

03/16 17:02, , 4F
好兇0..0 人家怕怕
03/16 17:02, 4F

03/16 17:02, , 5F
還義工咧
03/16 17:02, 5F

03/16 17:03, , 6F
譯完拿去哪用?當過前譯者板板主應該翻譯有價好嗎?
03/16 17:03, 6F

03/16 17:06, , 7F
兇屁
03/16 17:06, 7F

03/16 17:12, , 8F
補刀
03/16 17:12, 8F

03/16 17:13, , 9F
看了網頁推回來好了
03/16 17:13, 9F

03/16 17:15, , 10F
管你立意好不好 嘴臭就該噓
03/16 17:15, 10F

03/16 17:16, , 11F
話說翻譯義工(無酬)這種東西應該會跟朱學恆一樣失敗
03/16 17:16, 11F

03/16 17:17, , 12F
翻的好的不願免費 願免費不一定[高品質]
03/16 17:17, 12F

03/16 17:20, , 13F
另外你自己要看志院者是不是翻對 你的連結又不是熱門處?
03/16 17:20, 13F

03/16 17:20, , 14F
有多少人會看到?
03/16 17:20, 14F

03/16 17:23, , 15F
台灣都認為翻譯賤價....你這跟朱一樣不是好現象
03/16 17:23, 15F

03/16 17:24, , 16F
翻譯數量到一定的時候會開始宣傳網址。至於品質,有設計審
03/16 17:24, 16F

03/16 17:25, , 17F
稿機制... 只能期望這機制能發揮應有作用。
03/16 17:25, 17F
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 17:26)

03/16 17:25, , 18F
你就試吧 很不能認同免費 事實上也搞不起來
03/16 17:25, 18F

03/16 17:26, , 19F
以朱學恆為例
03/16 17:26, 19F

03/16 17:27, , 20F
朱還有花一些錢(幾百 一千萬)呢 還不是花在譯審者上
03/16 17:27, 20F

03/16 17:27, , 21F
至於語氣不好嘛,抱歉,我人正在日本,情緒很低落,感恩。
03/16 17:27, 21F

03/16 17:29, , 22F
至於翻譯報酬的事,我只能說這是針對特定事件進行的專案,
03/16 17:29, 22F

03/16 17:29, , 23F
還不如在media-chaos發起挑記者錯 不用翻全篇就能挑錯
03/16 17:29, 23F

03/16 17:30, , 24F
這現象(外國新聞亂譯)又不只這次日震 也不只日文
03/16 17:30, 24F

03/16 17:30, , 25F
性質上跟我上次88水災時號召譯者翻譯救難詞彙差不多。醬
03/16 17:30, 25F

03/16 17:31, , 26F
補回來
03/16 17:31, 26F

03/16 17:31, , 27F
為了這點弄高品質只是自己浪費可賺錢時間給媒體抄^^
03/16 17:31, 27F

03/16 17:33, , 28F
在日本的我只在乎讓正確的資訊傳出去,我不在乎別人抄。
03/16 17:33, 28F

03/16 17:33, , 29F
事實上在現在這種情況,越多人抄越好。讓正確資訊傳出去。
03/16 17:33, 29F

03/16 17:34, , 30F
我是覺這樣翻譯有夠賤價^^ 願意者加入囉 QC的話 保重
03/16 17:34, 30F

03/16 17:34, , 31F
補回
03/16 17:34, 31F

03/16 17:36, , 32F
你連結的 [baldy][johanna] 是???
03/16 17:36, 32F

03/16 17:37, , 33F
sorry 是譯id 審id
03/16 17:37, 33F

03/16 17:39, , 34F
志工本來就是自願的... 目前是以通過日檢一級者為主力。
03/16 17:39, 34F
※ 編輯: TheRock 來自: 114.152.25.201 (03/16 17:42)

03/16 19:58, , 35F
.....
03/16 19:58, 35F

03/17 14:10, , 36F
我要推!!!
03/17 14:10, 36F
文章代碼(AID): #1DW3g3fS (Volunteer)