[NICO] 【GUMI】隠れオタクでごめんなさい【オ …

看板Vocaloid作者 (奈可貓)時間14年前 (2010/04/24 11:21), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
【GUMI】隠れオタクでごめんなさい【オリジナル】 http://www.nicovideo.jp/watch/sm10471387 中文字幕→http://tw.nicovideo.jp/watch/sm10471387 因為實在太有趣(歌詞的意味)就翻譯了 還是一樣貼字幕的時候有miss 真希望自貼的コメ能自刪...orz 然後因為原文字幕卡在那個很微妙的地方第一段沒特別去改行就有時會檔到抱歉orz 歌詞翻譯在下面 因為原文歌詞還沒有人打成文字檔我就懶得(ry 之後要是有人更新歌詞wiki我再補回來XDDD 隠れオタクでごめんなさい / 隱藏宅真是對不起 いよいよアタシもコスプレデビュー 終於我也在cosplayer界出道 (西館 屋上 視線集めて) (西館 屋頂 視線的焦點) 「目線ください」とカメコの声に 「麻煩請看這邊」隨著攝影師的聲音 振り向いたらクラスの男の子でした 回過頭來竟然是班上的男同學 「何やってんだこんなところで」 「妳在這裡幹嘛」 それはアタシのセリフでしょ! 這是我要說的話吧! 「週末は海にランデブーだ」って 「週末要去海邊放閃光」 キミは確か言ってたじゃないの 你明明就這麼說過 おもいっきり弾けちゃうよ 跟他豁出去自爆了 今日のアタシは自重しないの 今天的我是不會自重的 わかるでしょ?ほら 你應該很清楚吧?嗯? これは二人だけの秘密だよ 這是我們兩個人之間的秘密喔 いつだってこんな風に 請給我總是像這樣 素直に振舞う勇気頂戴 能率直行動的勇氣吧 でもやっぱり…まだ 可是果然…還是 クラスのみんなには内緒にしておきたい 希望對班上同學保密啊 アタシ 我是 隠れオタクでごめんなさい 隱藏宅真是對不起 気を取りなおしてバイトに出勤 重新振作準備去打工 (お馴染みアキバのメイド喫茶) (熟悉的秋葉原的女僕咖啡廳) 「お帰りなさいご主人様」って 「主人歡迎你回家」 顔を上げたらアタシのパパでした 頭一抬眼前的人竟然是我老爸 「何やってんだこんなところで」 「妳在這裡幹嘛」 それはアタシのセリフでしょ! 這是我要說的話吧! 「今夜は会議で遅くなるよ」って 「今天晚上要開會所以會比較晚回家」 今朝はママに言ってたじゃないの 你早上明明是這樣跟媽說的吧 おもいっきり弾けちゃうよ 跟他豁出去自爆了 今日もアタシは全力で接待 今天的我要盡全力接待 わかるでしょ?ねえ 你應該很清楚吧?欸? これは二人だけの秘密だよ 這是我們兩個人之間的秘密喔 いつだってこんな風に 請給我總是像這樣 自由に話せる時間を頂戴 能自由說出口的時間吧 でもやっぱり…まだ 可是果然…還是 ママには余計な心配をかけたくないの 不想給媽增加多餘的煩惱啊 アタシ 我是 隠れオタクでごめんなさい 隱藏宅真是對不起 だってこの国の社会は 因為這個國家的社會上 まだまだアタシたちには厳しい時代なの 現在還是對我們相當嚴苛的時代呀 おもいっきり弾けちゃうよ 跟他豁出去自爆了 今日のアタシは自重しないの 今天的我是不會自重的 わかるでしょ?ほら 你應該很清楚吧?嗯? これは二人だけの秘密だよ 這是我們兩個人之間的秘密喔 いつだってこんな風に 請給我總是像這樣 素直に振舞う勇気頂戴 能率直行動的勇氣吧 でもやっぱり…まだ 可是果然…還是 こんなアタシの秘密は打ち明けられないよ! 我的秘密沒有辦法向大家坦白的! 何はともあれ今日はお疲れさん 總之今天大家辛苦了 (パジャマに着替えてニコニコ見てる) (穿著睡衣逛nico) 人気の動画をチェックしてたら 看看今天的人氣動畫 アタシの制服着たママが踊ってた 媽穿著我的制服在跳舞 -- ────────── 「この世界は不完全だ、            だから、美しい。」 ────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.128.205

04/24 12:36, , 1F
這歌詞XDDDDDDDDDDD
04/24 12:36, 1F

04/24 12:57, , 2F
"我是 隱藏宅真是對不起"那句好棒!聽到都忍不住笑了出來
04/24 12:57, 2F

04/24 18:56, , 3F
最後一句XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/24 18:56, 3F

04/24 19:51, , 4F
歌詞wwwwww 翻譯感謝!!!
04/24 19:51, 4F
補上原文歌詞 ※ 編輯: DEVILNEKO 來自: 114.33.128.205 (04/25 09:39)

04/25 15:30, , 5F
衝擊的結局 XD
04/25 15:30, 5F
文章代碼(AID): #1BqcEs07 (Vocaloid)