[分享] 祝ってやる 歌詞翻譯

看板Vocaloid作者 (怒鳴りのトトロ)時間14年前 (2010/01/06 00:22), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
前言 因為有人似乎以為這首歌是詛咒歌,所以我就幫忙翻譯一下了。 其實不難看出來歌詞真的很溫馨。 有些詞句的意思相當微妙,而且很多地方都有極大反差, 非常難以用中文表達,所以會變得比較囉唆一點。 之所以nico的tag裡面會有「謎の感動」常駐, 就是因為這反差跟後半段的溫馨實在太不搭了XD *祝ってやる(祝福你們) http://www.nicovideo.jp/watch/sm8966268 イケメンと美女の イチャつくカップル リア充どもめ 呪いたい 親親熱熱的 帥哥與美女 這些該死的現充(註1) 好想詛咒他們 どうしてこの街は 笑顔に満ちてるの? 独り寂しい私だけど みんなまとめて 為什麼這城市 總是充滿笑容? 即使我孤單寂寞 仍要對所有人說 祝ってやる 末代まで 丑の刻に 参ってやる 天寿を 全うして 死んでしまえばいい 祝ってやる 祝福你們,直到來世 我要在丑時,替你們求神祝禱(註2) 希望你們能 享盡天年才死去 祝福你們 昇進した同期も 家族のためがんばった 素直にうらやましい 呪いたい 升官了的同期同事 也是為了家人在打拼 我真的好羨慕 真想詛咒他們 どうしてこの国は 笑顔に満ちてるの? 取り柄もない私だけど みんなまとめて 為什麼這國家 總是充滿笑容? 即使我一無所長 仍要對所有人說 祝ってやる 末代まで いい相手と 結婚して かわいい 子供に 囲まれてしまえばいい 祝ってやる 祝福你們,直到來世 祝你們與好對象結婚 然後被一堆 可愛的孩子們圍繞 祝福你們 仕事がうまくいきません そもそも仕事がありません 勉強うまくいきません あの子とうまくいきません そんな奴らも そうじゃない奴らも みんなまとめて すべて すべて すべて── 工作不順利; 其實根本沒有工作; 書唸得不好; 交往得不順利… 所有這樣,以及不是這樣的人 我要對你們 以及一切的一切的一切── 祝ってやる 末代まで 下向いて 泣いてる奴も 祝ってやるから 顔をあげろよ 獻上我的祝福,直到來世 就算是低頭哭泣的人 我也給予祝福 所以就抬起頭來吧 祝ってやる 末代まで 丑の刻まで 参ってやる おまえらの これからが 幸せでありますように 祝ってやる 祝福你們,直到來世 就連丑時,我也會替你們燒香 希望你們的未來 能過得幸幸福福 祝福你們 註1:現充,就是現實生活過得很充實的人。 與整天混網路的「2ch住民、VIPPER、NICO廚」等等剛好相對。 註2:日本人相信丑時參拜可以詛咒別人, 這邊是故意用丑時參拜的反差凸顯出後頭的祝福。 同時「……てやる」是一種上對下施予的口氣, 所以這句應該是「我大發慈悲替你求神拜拜」(只是時間不太對而已....) PS:剛剛搜尋網路發現有人說参ってやる是死的俗語,但不是這樣的。 参る的確有個意思是「死」,可是這裡的参ってやる不會是死, 因為主詞是自己,如果詞意是死,這句就會比較接近「死給你看」的意思....orz 要用参る咒別人死應該是「参ってくれ」或是「参れ」之類的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.129.201

01/06 00:42, , 1F
推一個!!
01/06 00:42, 1F

01/06 01:40, , 2F
推~
01/06 01:40, 2F
※ 編輯: kinnsan 來自: 114.45.129.201 (01/06 01:54)

01/06 01:55, , 3F
修兩個字 剛剛把第一段的「末代まで」打成「来世まで」
01/06 01:55, 3F

01/06 14:17, , 4F
我想我該重新修正歌詞意義了.....感謝發文者
01/06 14:17, 4F

05/27 16:55, , 5F
推一個 \030/ ,順便借轉
05/27 16:55, 5F
文章代碼(AID): #1BGsTUvS (Vocaloid)