[閒聊] 專輯「Shangri-La」聽後感(上)

看板Vocaloid作者 (Jessica)時間15年前 (2009/07/14 01:23), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
  【前言】   以下這篇專輯聽後感,原本是寫在日記的私人感想,應友人Fe之邀略作修改發表   在這個板上。不過,縱使已略作修改,有些地方可能仍稍嫌輕佻、不夠嚴謹,畢   竟這篇本就不是一篇正式樂評。為保留當初下筆時與讀者之間的親近感,我決定   不在語氣方面多做變動,僅刪除一些過於私人的片段,還請您見諒。   另外,Windows系統的讀者若尚未安裝「Unicode補完計畫」,本文中使用的日文   字型恐怕無法顯示在您的電腦螢幕上。為求閱讀的完整,建議您安裝「Unicode   補完計畫」(http://uao.cpatch.org/),謝謝。   【正文開始】   1. Welcome Back - From Nowhere -   雖說在試聽DEMO前,我就有「出專輯一定會買」的念頭在。然而會這麼想入手這   張專輯,則是在DEMO釋出後聽到這個INTRO的緣故。   すずきP先後上傳到ニコニコ動画的桃源鄉我都聽過了,兩個版本相較,個人私心   是比較喜歡樂步(がくぽ)版。在這首收錄於專輯中的From Nowhere版雖然只是   簡短的INTRO,但由於重新編曲後樂曲氣氛顯得格外虛無飄渺,所以聽完後我就決   定無論如何也要買到手了。   雖說がくぽ的聲音穿透力沒有鈴(リン)強,但卻有股朦朧低沉的魅力;而這樣   的聲音特質恰好與這首曲子極為相襯,乍聽之下歌聲就像從雲端透出來一樣,與   配樂融合得很好,更巧妙地將觀眾引領入一處建構於現實之上的虛幻桃花源。   不過,為什麼說是「建構於現實之上」呢?   我會如此斷言,主要是基於在世上各大傳說軼聞中,桃花源(理想國)寓言最大   的共通點就在於,它既投射出種種現世夢寐以求卻難以實現的虛幻渴望,卻又暗   示聽者:「相較於海市蜃樓般的桃源,現實是更好的選擇」。   基於此故,故事裡所有造訪桃源的旅人最後不約而同都會離開,而所有聽聞傳說、   意圖尋訪桃源的後人亦會如劉子驥一般「聞之,欣然規往,未果」。   換句話說,桃源寓言既反映出世人內心共通的美好幻想,卻又有揭露幻想虛無的   本質,鼓勵聽者假踏實地的意味在。   只是,這麼說並不代表否定「桃源」,恰恰相反。我認為桃源寓言肯定了桃源   (幻想)對現實的必要性:因為幻想與現實本就是一體兩面的,假如沒有桃源就   沒有「離開桃源」這一道程序在,人們也就無法清醒過來、真心接受那並不完美   的現實。   由於這張專輯的專輯名是「Shangri-La」,桃源鄉寫在封面的英文名也是   「Shangri-La」,我擅自解讀,以下這段位於這首INTRO結尾的歌詞,或許可作為   整張專輯的核心概念(翻譯出自vocaloid中文歌詞wiki,感謝Feさん的翻譯):   おいでませ ここ桃源郷   歡迎到來 此處為桃源鄉   アガルタ シャンバラ シャングリラ   阿格哈塔 香巴拉 香格里拉   いつかはここを離れても   即使不知何時將離開此處   花咲くたびに思い出す   仍能回想起每度花開綻放   基於私心,我覺得比較可惜的是這首只是INTRO,如果有完整版那就更好了(雖然   說這首也是很襯職的INTRO)。我個人是真的很喜歡這首的氣氛,戴著耳機閉起眼   聽會有彷彿與山海經的傳說生物置身同一世界的錯覺,大概類似『看!那邊有頭   麒麟在天上飛』這種感覺吧!   總之,樂曲洋溢上古神話時代的美好氣氛,但又兼具すずきP顯著的個人風格,論   編曲是整張專輯中個人最喜歡的一首。   2. siGrE   這首大致上與ニコニコ動画上的版本是一樣的,編曲相同,只是すずきP有配合專   輯再微調,小細節的地方強化了鈴鐺的鳴振感,抽象的比喻就像金蟬拍動翅膀,   邊飛行還會邊撒下金粉。すずきP的曲風一旦妖異起來,的確如同金箔般華麗。   但是整體而言我不認為這首妖異,那稍嫌成熟了一點,只是樂曲中小小的點綴。   因為すずきP家的鈴(リン)聲音很乾淨,玲瓏剔透,彷彿金屬鳴響;連(レン)   的聲音則偏圓潤,可是又不失少年的清亮,唱到淒楚的地方轉折非常委婉動人。   總而言之,他們兩人給我的整體印象離妖異很遠,大體來講是很澄淨的。   縱然曲子氣氛是有些曖昧,但我聽來不覺得有兒童不宜的危險感,反而比較類似   觀賞一輪隨著水面波動盪漾的朦朧月影。淒美,但是表現手法隱晦,符合古典的   審美傳統(笑)   不過單論曲調,這首很多地方卻又給我非常熱情的感覺,特別是間奏的力道很強。   該怎麼講呢?就是唱的詞與歌聲表達出淒美壓抑的心思,背後伴奏卻明明白白流   露出底下的熱情(但1:50到2:20這段例外。這段レン的歌聲與電子鋼琴伴奏都非   常溫柔,就像背景的潺潺水聲一樣,兩者是一致的纏綿傷感,轉折得很巧妙)。   雖說淒美的苦戀向來伴隨痴狂的熱情,兩者並不相悖,然而大多時候創作者很難   同時直描這兩種情感,通常是明寫其中一種以暗喻另外一種。siGrE是兩種張力都   拉到極端而且同時並行,不得不說是很神奇的一首曲子。是我個人心中的神曲。   歌詞本內頁收錄しうかさん繪製的插圖,非常美麗,與全曲的氣氛很合。レン的   表情頗耐人尋味。附帶一提,しうかさん有把這張放在網誌與pixiv,各位有興趣   可以前往一覽。網路上的全圖比詞本收錄的大很多,詞本算是縮圖吧!   3. 錦の舞 - Version: Last Dance -   這首是整張專輯收錄的重新編曲中,我排第二喜歡的。   實不相瞞,錦の舞是我成為FAN的起因吧。   當初在ニコニコ動画上一聽就被驚豔到了。假如說siGrE沒有給我太多的兒童不宜   感,這首恰恰好很兒童不宜,十分有妖異美(笑)   如果說ニコニコ動画上面的錦の舞氣氛像是在明亮的圓月下翩翩起舞,專輯收錄   的版本則像是在烏雲飄過月亮那一剎那、有點遮蔽但沒有完全遮蔽月亮的迷濛當   下踏起舞步。がくぽ與がくこ就彷彿在宮殿走廊旁的一塊空地上,邊走位閃避對   方邊盯著對方雙眼沒有移開。   因為樂曲本身是在描寫兩方血液騷動,週遭氣氛緊繃,一觸即發的那一瞬間,給   我的整體印象用一句話表示就是:「龍與虎正在繞著圈試探彼此底細,等烏雲散   開月亮出來時再撲上去撕咬對方咽喉!」   不過專輯版與ニコニコ動画上面那兩個版本有很大一點不同,在於那段英文RAP   拿掉了。動画版感覺是比較隨性的實驗作品(會讓人想喊『Yoyoyoyo,那邊那個DJ,   check it out!』),專輯版由於沒有那段RAP,變得比較嚴肅,東洋風味也濃一   點,取而代之的是像是鏗鏘琮琤之音在耳際環繞的間奏。   すずきP樂曲的一大特點就在於音效的運用,在這首裡特殊音效用得尤其多,其中   甚至有類似虎嘯的聲音,非常有趣。   專輯版中新增了一種聽起來很像玉石敲擊聲的音效,似乎是某種傳統弦樂器撥彈   出來的,有畫龍點睛的效果。乍聽之下,那營造出來的環繞感也有些類似敲擊編   鐘或木琴的效果。當然,音質是完全不一樣的。只是由於我對音效及作曲均一竅   不通,故只好在個人貧乏的詞彙中找個方法來形容內心感受,還請您見諒。   神威兄妹的歌聲我都蠻喜歡的。がくぽ基於私心不提,すずきP家的がくこ音質很   透明纖細,就像水晶一樣,唱腔卻莫名地有古風,給人的整體印象也莫名妖異。   不知為何,用不正經點的講法,我總覺得她很像RPG裡面最終BOSS的妹妹,會在玩   家打最終關卡時提著刀殺出來,一定要擊敗她才能打頭目戰,而且這中間還不能   存檔……總之就是這種亂七八糟的印象。   專輯的歌詞本內頁收錄しうかさん替錦の舞繪製的插圖,神威兄妹的眼神都非常   有氣勢!がくこ在圖中看來是名英姿煥發的美少女,也令我萬分期待しうかさん   的PV繪製完成那一天。   4. 月下の喜遊曲 - Version: Girl's Own -   呼,總算寫到第四首了。   坦白講,我也一直好奇錦の舞與月下の喜遊曲之間的關連是什麼,因為這兩首在   投稿者評論那裡都有很神祕的電話聲。不過由於思索這個沒什麼意義,所以也只   是稍微好奇而已。   專輯版的月下の喜遊曲是由流歌(ルカ)演唱。ルカ的聲音很溫柔,淡淡的,有   些沙啞,將這首曲子演繹出與前兩個版本截然不同的風味。   實不相瞞,在ニコニコ動画上面聽的時候,がくぽ版給我的印象是『奇妙的RPG世   界以及會放火柱的奇妙武士』,レン版則是『看起來很好調戲的正太一名』……   嗯,以下恕我使用比較輕佻的語言,我覺得唯有這樣才能忠實呈現我內心感想:   這首歌雖然歌詞有三分之二很正經,Vocaloid們也唱得很正經,可是另外三分之   一的歌詞實在太跳TONE了,導致整首歌是既喜感又深沉啊!   唔,別誤會,不是不好的意思,我蠻喜歡這種風格的。一直都一本正經太沒意思   了。雖說那種搞笑也不是很刻意地搞笑,而是『因為一本正經,所以顯得好笑』   這種感覺。因此我是すずきP的FAN唷wwwww這是肺腑之言www   不過專輯版裡由於ルカ唱得太溫柔誠懇了,我身為聽眾反而不好意思覺得這首歌   很有喜感了,也對自己有那種想法而感到羞愧不已。   附帶一提,我個人認為ルカ的あ發得很好聽,起碼在這首裡面發得很圓滑,特別   是在『あなたに夢を』那邊,真的……很像笛子。笛子熱身時就是那種感覺。   題外話,這首後面有段間奏會冒出一小句西藏女聲吟唱(『啊~啊啊啊啊啊~』   那種)。我每次聽到都會懷疑『這是故意的嗎……?』然後嘴角就忍不住上揚了,   對不起!那放在民族風的樂曲中或許會很正常,出現在這首裡就是讓人有點想笑。   假如作曲者是很認真的,我在此致歉。抱歉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.73.48 ※ 編輯: chy0111 來自: 220.137.82.190 (07/14 18:25)

07/18 17:08, , 1F
基本上大家都用PCMan了,不需要推UAO吧
07/18 17:08, 1F

07/19 00:25, , 2F
@@抱歉,我的電腦是mac,在換電腦之前則是用kkman,所以
07/19 00:25, 2F

07/19 00:25, , 3F
對這點不是很清楚。
07/19 00:25, 3F

07/19 00:33, , 4F
文中沒有打廣告的意思,只是由於我印象中是用這個方法解決
07/19 00:33, 4F

07/19 00:35, , 5F
編碼問題。資訊過時了,不好意思……(汗
07/19 00:35, 5F
文章代碼(AID): #1AMssgzF (Vocaloid)