[閒聊] 練習中東轍來解決換聲
最近電影『梅蘭芳』成了大家的火熱話題,免不了被拿來跟『霸王別姬』相比較,
無形中傳統曲藝又成為這陣子茶餘飯後的小小聚焦。然而這裡不是Vocal版嗎?放在這
聊會不會風馬牛不相及呢?
傳統曲藝有它『演』與『唱』的兩個部分,既然有唱,累積了這麼多年的資源,總
有一些經得起時間考驗的。其實在大陸有些日常用語本身就是曲藝術語,例如「大嗓」
(真音)、「小嗓」(假音)等等,而像「腦後音」,就類似美聲中所謂的頭腔共鳴(
再再強調,只是類似)!在曲藝練習的過程中,非常注重韻母的差異。他們把韻母分成
十三類,每一類叫做一轍:
中東轍:eng、ing、ong、iong、ueng
江陽轍:ang、iang、uang
人辰轍:en、in、uen、un
言前轍:an、ian、uan、
由求轍:ou、iou、iu
遙條轍:ao、iao
灰堆轍:ei、uei、ui
懷來轍:ai、uai
發花轍:a、ia、ua
缺斜轍:ie、ue
梭波轍:e、o、uo
衣七轍:i、u、er
姑蘇轍:u
前面說到,傳統曲藝也是要唱的,既然要唱,當然就會遇到換聲這個問題。那麼練習
哪幾個字可以幫助我們更快克服換聲區呢?曲藝以中東轍的字作為練習,尤其是把重點放
在「空、通、松、濃」這四個發音。這四個發音都有鼻腔共鳴的成份(用美聲來說,就是
有面罩。關於面罩的定義本各有寬狹之異,在此從寬,非望文生義),而且「從生理上去
分析,喉位自然下移,舌根不抬起,使口腔、咽腔的空間增大,聲音可以自由流通,不受
阻礙」(註1),自然可以幫助我們比較快地抓到換聲的要領。
由於我們平常都是使用中文說話,也用中文唱歌,如果能從曲藝中吸收資源,輔以現
代的歌唱理論與醫學解釋,相信會大有收穫。畢竟美聲理論是發源自歐陸,而中西彼此語
言的咬字方式大不相同,也難怪我們在吸收西方的歌唱理論時會有一點摸不著頭緒。我之
後或許會放一部分的心力在這裡!
打擾大家,不好意思!
註1:引用自網路文章「換聲區和解決換聲的方法」,值得一讀。
http://www.ktvsing.com/html/BK00030/SN000107/STR000000879.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.59.249
※ 編輯: assistking 來自: 118.161.59.249 (12/14 07:49)
推
12/14 10:16, , 1F
12/14 10:16, 1F
※ 編輯: assistking 來自: 118.161.59.249 (12/14 11:11)
推
12/14 15:02, , 2F
12/14 15:02, 2F
→
12/14 15:02, , 3F
12/14 15:02, 3F