[新聞] 影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/744476
影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾
影音串流平台「網飛」,今年的用戶數突破一億,原創影集和電影內容上看400部,今
年還推出自家專屬的翻譯系統,除了把關字幕品質也力求在地化,貼近各國觀眾。
《毒梟2》(Narcos)中大批軍警嚴密包圍,毒梟還是大搖大擺溜出監獄。線上影音串流
平台的自製影集,雖然8成以上的內容是西班牙文,還是在全球暴紅,一季拍完又拍
第2季;或是《武士美食家》退休日本阿伯的美食大探險,讓全球觀眾一起在螢幕前流
口水。各國影集跨出國界,除了網路無遠弗界,最重要的是螢幕下方精準到位的翻譯
字幕。
資深媒體人馬斌:「你要在有限的字數內,很精準的傳達那個人講的話、講的內容,
甚至有一些可能是俚語或是很口語的東西,你要怎麼樣在短短十幾個字的字幕把它呈
現出來。」
字幕翻譯除了翻得好、翻得快,在地化也是讓觀眾產生共鳴的重要元素,影音平台和
矽谷公司合作,推出自家專屬的翻譯系統,從翻譯、校對到上字,就像一條生產線,
全面把關字幕品質。
資深媒體人馬斌:「發行影片的公司本身,最清楚這部影片的特色跟品質由他們來控
制這件事,品質上就比較可以達到一致。」
譯者得通過5關考試,不只考你的翻譯程度,上字幕的眉眉角角也都不馬虎。
資深媒體人馬斌:「在那裡上字幕上多少字,包括要怎麼控制字句上,他們的要求條
件是寫得很清楚的。」
翻譯系統除了網羅翻譯高手,也是大數據資料庫,推薦譯者適合的影片類型,提升翻
譯品質,讓影集打破區域限制,吸引更多觀眾。
------------------------------------------------------------------------------
心得︰似乎比較少人在板上提及DVD或線上影視字幕品質的話題,
不過感覺台灣的影迷這幾年也越來越重視這點,畢竟不順眼的字幕翻譯
的確會一定程度地影響觀看節目或電影的樂趣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.68.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1501079478.A.4C1.html
推
07/26 23:16, , 1F
07/26 23:16, 1F
→
07/26 23:16, , 2F
07/26 23:16, 2F
→
07/26 23:17, , 3F
07/26 23:17, 3F
→
07/26 23:17, , 4F
07/26 23:17, 4F
→
07/26 23:18, , 5F
07/26 23:18, 5F
→
07/26 23:18, , 6F
07/26 23:18, 6F
→
07/27 16:01, , 7F
07/27 16:01, 7F
→
07/29 00:21, , 8F
07/29 00:21, 8F
→
07/29 00:22, , 9F
07/29 00:22, 9F