[新聞] 影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾

看板Video作者 (歡迎所有球隊教訓舊金山)時間6年前 (2017/07/26 22:31), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/744476 影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾 影音串流平台「網飛」,今年的用戶數突破一億,原創影集和電影內容上看400部,今 年還推出自家專屬的翻譯系統,除了把關字幕品質也力求在地化,貼近各國觀眾。 《毒梟2》(Narcos)中大批軍警嚴密包圍,毒梟還是大搖大擺溜出監獄。線上影音串流 平台的自製影集,雖然8成以上的內容是西班牙文,還是在全球暴紅,一季拍完又拍 第2季;或是《武士美食家》退休日本阿伯的美食大探險,讓全球觀眾一起在螢幕前流 口水。各國影集跨出國界,除了網路無遠弗界,最重要的是螢幕下方精準到位的翻譯 字幕。 資深媒體人馬斌:「你要在有限的字數內,很精準的傳達那個人講的話、講的內容, 甚至有一些可能是俚語或是很口語的東西,你要怎麼樣在短短十幾個字的字幕把它呈 現出來。」 字幕翻譯除了翻得好、翻得快,在地化也是讓觀眾產生共鳴的重要元素,影音平台和 矽谷公司合作,推出自家專屬的翻譯系統,從翻譯、校對到上字,就像一條生產線, 全面把關字幕品質。 資深媒體人馬斌:「發行影片的公司本身,最清楚這部影片的特色跟品質由他們來控 制這件事,品質上就比較可以達到一致。」 譯者得通過5關考試,不只考你的翻譯程度,上字幕的眉眉角角也都不馬虎。 資深媒體人馬斌:「在那裡上字幕上多少字,包括要怎麼控制字句上,他們的要求條 件是寫得很清楚的。」 翻譯系統除了網羅翻譯高手,也是大數據資料庫,推薦譯者適合的影片類型,提升翻 譯品質,讓影集打破區域限制,吸引更多觀眾。 ------------------------------------------------------------------------------ 心得︰似乎比較少人在板上提及DVD或線上影視字幕品質的話題, 不過感覺台灣的影迷這幾年也越來越重視這點,畢竟不順眼的字幕翻譯 的確會一定程度地影響觀看節目或電影的樂趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.68.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Video/M.1501079478.A.4C1.html

07/26 23:16, , 1F
近年炒比較兇的只記得得利的MARVEL系列跟魯蛋叔叔聲創
07/26 23:16, 1F

07/26 23:16, , 2F
工作室
07/26 23:16, 2F

07/26 23:17, , 3F
復仇者聯盟2 星際異攻隊 這兩個錯誤爭議最多
07/26 23:17, 3F

07/26 23:17, , 4F
院線就有錯 被指正後完全一字不改發行BD跟線上出租
07/26 23:17, 4F

07/26 23:18, , 5F
魯蛋那間則是在地化網路梗玩過頭被罵出戲
07/26 23:18, 5F

07/26 23:18, , 6F
他們經手動物方城市 阿公歐買尬 辛普森、蓋酷家族中配
07/26 23:18, 6F

07/27 16:01, , 7F
辛普森和蓋酷的字幕已經是原創了吧
07/27 16:01, 7F

07/29 00:21, , 8F
真的超討厭在地化 很多時候都會扭曲原本的意思
07/29 00:21, 8F

07/29 00:22, , 9F
更別說一些故事敘述的美感跟流暢度都會被破壞掉
07/29 00:22, 9F
文章代碼(AID): #1PUAUsJ1 (Video)