[閒聊] 雷神索爾的字幕很糟糕

看板Video作者 (留給你的窗)時間12年前 (2011/11/04 00:08), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
前幾篇有人也分享過BD版的字幕很糟 DVD看來也是一樣的情況 選單錯字.... 然後中文翻譯很糟 跟戲院版的差很多 很多笑點都沒有表現出來(像是喵喵那句) 然後我自己很討厭中文翻譯中有括號附註... 感覺上就不是很專業 何況也不是多難翻 槌子HAMER 喝醉 中文雖然是有點距離 但是直接括號帶過我覺得很糟糕 還好有先看過出租版的 不然買了根本是冤大頭 難得想收藏Marvel的電影 這樣一搞興致全沒了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.136.173 ※ 編輯: msn12345679 來自: 59.126.136.173 (11/04 00:09)

11/04 00:32, , 1F
記得鎚子/喝醉那句戲院版也一樣,畢竟翻譯有極限,
11/04 00:32, 1F

11/04 00:33, , 2F
有些時候真的沒辦法在中文裡找出對照的雙關語啊
11/04 00:33, 2F

11/04 14:50, , 3F
不是多難翻...那請問原PO有更好的建議嗎?
11/04 14:50, 3F

11/04 17:43, , 4F
我直接用英文字幕看>"<
11/04 17:43, 4F

11/05 00:54, , 5F
為了翻譯通順亂改內容還比較討厭 我寧願他括號...
11/05 00:54, 5F

11/19 21:02, , 6F
翻譯有其極限,或許應該說本來電影就不應該有字幕了,只是
11/19 21:02, 6F

11/19 21:03, , 7F
在台灣我們都看好萊塢的片子習慣有字幕,但別忘了字幕是服
11/19 21:03, 7F

11/19 21:07, , 8F
務性質而已,幫助觀眾在90分鐘內,省去因為查詢單字、俚語
11/19 21:07, 8F

11/19 21:08, , 9F
而中斷的痛苦。
11/19 21:08, 9F
文章代碼(AID): #1EihnpZN (Video)