Re: [建議] 對於"競達影視"近期發行的DVD,有不好的 …

看板Video作者 (兩性禁區)時間17年前 (2007/03/04 15:14), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
關於小弟舉出的另一個例子, 前面文中提到的, 不甚精確; 刪除後, 在此提出修正~ 鬼謎藏片中 He says that what Kayako wrote was about the rituals her mother perform and how they were somewhat abnormal. 這句話是記者帶亡者的妹妹去請益友人時, 針對友人說的日文對亡者妹所做的英譯~ 字幕中譯成"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些看起來不正常的人." 這或許不像"What's wrong?"被翻譯成"你對這件事有什麼看法?"這麼令人不敢恭維, 但是how they were somewhat abnormal中的"they"指的並不是"人", 而是那些"儀 式", 儀式是複數, 所以用they當代名詞~ 較正確的譯法應為"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的儀式,以及那些儀式有多麼的 詭異."或"他說:伽椰子寫的是她媽媽進行的「恐怖」儀式." 小弟沒出國留學,亦非翻譯所的學生; 因此, 認為該公司付費所聘之"專業"翻譯, 應該表現不至於此才是~ 如果無法改善的話, 那小弟擔心該公司代理的影片越來越 多...; 畢竟, 若直接都聽得懂原文, 那就不需要字幕了, 但像這樣的翻譯, 讓人 就算一時聽不懂原文, 恐怕也能看出其中的不合理, 就實在有待加強呢!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.127

03/04 16:57, , 1F
新天王?
03/04 16:57, 1F

03/04 21:32, , 2F
"新"?
03/04 21:32, 2F

03/05 04:51, , 3F
的確天王,但官網說該公司成立於民國89年,並不算新就是
03/05 04:51, 3F

03/05 17:44, , 4F
因為小弟沒聽過 誤以為是新的 汗顏
03/05 17:44, 4F

03/07 12:31, , 5F
連leejee都沒聽過,表示他們還有贏得美名的機會~
03/07 12:31, 5F

03/07 12:32, , 6F
(如果之後的發行品質不要如此差的話)
03/07 12:32, 6F

03/07 12:33, , 7F
話說回來, 幾天前寄的電子郵件, 現在都無聲無息呢~
03/07 12:33, 7F

03/17 15:58, , 8F
十天後的3/14收到一句話的回信了(在此平衡報導一下)~
03/17 15:58, 8F
文章代碼(AID): #15wd78Yu (Video)