[台灣] 護照姓名更改為台語拼音 經驗分享
熱騰騰的新護照:http://db.tt/FSGXX2YL
====前情提要====
我原本的護照一直是用WG拼音,
第一本和第二本都是。
但很久以前就想改成台灣閩南語拼音(下稱台語,請見諒),
無奈還沒拿到大學畢業證書有點麻煩。
這個月終於拿到畢業證書,
於是就很快地拿去換本新的!
====事前準備====
我採用的是教育部公布的「台灣閩南語羅馬字拼音方案」,
可以用教育部字典查詢:http://goo.gl/PuMZ9
我們學校的外文姓名是自己在網路系統填寫的,
接著拿到畢業證書的時候上面就是台羅拼音了。
更改姓名和一般護照流程一樣 (說明:http://goo.gl/y65lT)
可以先下載申請書填寫,節省時間。 (申請書下載:http://goo.gl/xyh4un)
我只多準備了兩樣東西:
1.英文畢業證書正本
2.申辦護照Q&A─更改外文姓名說明 (http://goo.gl/b0Zdb)
第二份文件的第四點是我更改的依據:「我國或國外公、私立學校製發之證書。 」
====辦理經過====
原本以為可能需要說明什麼的,
結果完全是多餘的擔心。
到了領務局辦理時,
我先表明要更改外文姓名,
同時拿英文畢業證書給辦理人員。
辦理的小姐什麼都沒有問,
只請我去把畢業證書影印一份給她。
接著就一切OK!
隔一個禮拜後去取護照,
完全沒問題。
新的姓名是台羅拼音,
別名的部份則是舊的WG拼音。
====心得====
1.可以先印好英文畢業證書影本,更節省時間。
2.領務局不會多問,快畢業的板友可以準備一下囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
08/30 14:54, , 1F
08/30 14:54, 1F
→
08/30 15:29, , 2F
08/30 15:29, 2F
推
08/30 17:20, , 3F
08/30 17:20, 3F
→
08/30 18:03, , 4F
08/30 18:03, 4F
推
08/31 02:22, , 5F
08/31 02:22, 5F
沒有什麼好處,只是認同自己的母語而已。
曾祖父、祖父、父親都稱呼自己為/tan/(澹ˊ)先生,
我也想傳承這個發音。
說到好處?可能是會被誤認成新加坡人吧(誤)
啊還有,Mr.Chen實在太常見了...Mr.Tan比較容易讓人記住。
→
08/31 04:02, , 6F
08/31 04:02, 6F
推
08/31 06:34, , 7F
08/31 06:34, 7F
→
08/31 06:34, , 8F
08/31 06:34, 8F
推
08/31 14:20, , 9F
08/31 14:20, 9F
※ 編輯: kimchimars 來自: 111.243.89.238 (08/31 17:21)
推
09/05 08:47, , 10F
09/05 08:47, 10F
推
09/06 13:52, , 11F
09/06 13:52, 11F
→
09/07 02:37, , 12F
09/07 02:37, 12F
→
09/07 02:37, , 13F
09/07 02:37, 13F
推
09/14 01:18, , 14F
09/14 01:18, 14F