[學業] 小動物行為醫學

看板VET_97作者 (James)時間12年前 (2011/10/22 23:41), 編輯推噓6(7110)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
我遇到有些字不知道怎麼翻譯才正確 想說大家可能都會遇到類似的狀況 所以上線尋求一下大家的意見 稍微統整一下,大家也可以選擇最多人用的翻譯作為參考 所以希望有修課的各位不吝指教 ! ! ( 拼錯也請大家不要見怪= = ) 先拋磚引玉幾個字 protocol 我猜這個字應該不少人遇到,但根據電子網路詞典的翻譯實在和上下文有點出入 我目前是翻成"指導原則"啦,有沒有人有更好的意見? 歡迎討論 ! ! Tier (常看到Tier1 Tier2等) 我是都翻成第1"部"、第2"部" , 根據電子辭典或網路詞典是"層"或"屜" 來點意見吧 run 、 pen 大家可以google看看圖片 我翻成" 小型圍欄 " , 但我不清楚這兩者之間的差別 有人可以教教我怎麼分嗎 ? 目前只想到這些,麻煩各位了 p.s別不理我拜託 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.128.113

10/23 00:15, , 1F
Protocol: a detailed plan of a scientific or medical e
10/23 00:15, 1F

10/23 00:16, , 2F
experiment, treatment, or procedure
10/23 00:16, 2F

10/23 00:26, , 3F
那中文翻譯的字詞怎麼形容比較好?
10/23 00:26, 3F

10/23 00:37, , 4F
實驗計畫?治療計畫? 不知道前後文有點難翻譯
10/23 00:37, 4F

10/23 00:48, , 5F
Tier 1 Tier 2 應該是第一級第二級(吧?)
10/23 00:48, 5F

10/23 00:57, , 6F
樓上是不是從某遊戲領悟出來的XD?
10/23 00:57, 6F

10/23 01:11, , 7F
純噓樓上破梗XD
10/23 01:11, 7F

10/23 01:13, , 8F
其實就單字而言翻譯上不太容易 你查字典的時候可以試試把
10/23 01:13, 8F

10/23 01:13, , 9F
前面的名詞也一起打進去查
10/23 01:13, 9F

10/23 01:14, , 10F
有時候會有一些特別的中文詞語可以表達整個意思
10/23 01:14, 10F

10/23 10:04, , 11F
我翻"處理原則"因為就"行為問題"而言 用"指導"怪怪的
10/23 10:04, 11F

10/23 10:04, , 12F
用"處理"或"解決"較適當
10/23 10:04, 12F

10/23 12:31, , 13F
) for me, I'd use“策略”for the word“protocol"
10/23 12:31, 13F

10/23 12:32, , 14F
used in this book. But for the other words
10/23 12:32, 14F

10/23 12:33, , 15F
"Tier, run, pen”their meaning are quite dependant
10/23 12:33, 15F

10/23 12:34, , 16F
on the whole content,thus you'd do better in asking
10/23 12:34, 16F

10/23 12:35, , 17F
for the translation of the whole sentences.
10/23 12:35, 17F

10/23 12:35, , 18F
Add Oil :)
10/23 12:35, 18F
文章代碼(AID): #1EekGmQ3 (VET_97)