Re: [問題] 請問有誰可以去翻譯這篇新聞

看板Utada作者 (sardonyx10)時間13年前 (2010/11/05 21:03), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
新聞我懶得看 反正被曲解的可能性很大 其實這推是一系列推特的延伸 大概從這邊開始: 「みんな、自分を必要としてくれる場所が欲しいだけなんだよね。でも「本当の自分」と は違う、「求められる自分」「なりたい自分」っていうのが社会や人間関係の中で出て きちゃって、「本当の自分」との間のズレ、葛藤が、ほとんどの人のストレスや不幸の 原因なんじゃないかな。 」 0m其實每個人都只是想要有一個被需要的地方。 但是在社會與人際關係中衍伸出的那個「被期望的自己」和「想成為的自己」 卻與「真實的自己」產生衝突與矛盾, 大多數的人都是因為這樣而感到壓力與悲傷吧。 「もひとつ。私はなんか色々勝手に抱え込んじゃってた時に、すごく尊敬する人に「あな たは誰にも必要とされてないのよ」って言われて、すごーーく楽になって救われた気が したんだ。…分かるかな?もしかしたら誰にも必要とされてない自分っていうのが大事 なのかもしれない。G'nite! 」 0m再一發。自己在那邊庸人自擾的時候,有位我十分尊敬的人對我說過一句話 「其實大家並沒有那麼需要你喔」 這句話整個讓我覺得好~~輕鬆,整個人都被救贖了。 ......大家懂這種感覺嗎? 也許,擁有那個不被任何人需要的自己是很重要的。 晚安! --- 這樣有比較清楚嗎? 人因為被期望 所以努力 於是疲倦 喘不過氣 而那句話 的確可以讓人感到輕鬆自在 我不確定她是不是就是這樣的本意 也早就說過這女人的思維不是我們這種凡人可以完整傳遞 也許這句話的意思可以稍微接近他的意思: 『一個虛假的人常忘記自己編過什麼謊話,若不用心記,便會露出馬腳。 時時苦記自己說過的謊話會增加心智的負擔,所以說謊的人心是沉重、不快樂的。 但是,一個虛假的社會 也從不允許一個誠實的人做自己。』 "被需要"代換成"被期望" 也許可以更好明白? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.172.41 ※ 編輯: lepories 來自: 61.64.172.41 (11/05 21:05)

11/05 21:24, , 1F
大推這篇 原po不只日文造詣好中文國文都飽含詩書呢
11/05 21:24, 1F

11/05 21:25, , 2F
很多人就像我即使會日文也翻不出那麼通的境界!
11/05 21:25, 2F

11/05 21:28, , 3F
難怪他想消失一下做自己
11/05 21:28, 3F

11/05 21:29, , 4F
哈~我在看那篇也是解讀成"期待" 所見相同^^
11/05 21:29, 4F

11/05 21:31, , 5F
你這篇真的說得好好!!
11/05 21:31, 5F

11/05 21:40, , 6F
但原本虛假跟被迫虛假還是有差~~~
11/05 21:40, 6F

11/05 22:07, , 7F
支持她的音樂,願意再回來就好
11/05 22:07, 7F

11/05 22:32, , 8F
藝術家果然想法還是比較不一樣(認真)
11/05 22:32, 8F
文章代碼(AID): #1Cr0250G (Utada)