[閒聊] 關於「This Is The One」專輯中文歌詞的翻譯
This Is The One專輯中的每一首歌
看了環球台灣的官方中文翻譯
總覺得少了點味道 Orz
(有人也有同感嗎?)
覺得Utada寫的詞有些地方很有趣
有她慣有的U式幽默跟想法
(不過老實說,有些地方我自己也看不懂^^;)
倒是很期待版上的各位高手也來翻一個"光迷版"的中文歌詞翻譯
聽起來應該會比較有味道
我覺得聽歌不瞭解歌詞,就很難聽出歌的味道跟"眉角"
對於Utada的很多歌,我剛聽都覺得還好(大概70分)
配上歌詞後感覺就會好很多(大概80+分)
多聽幾次後就會變得很耐聽(直衝90+)
那種感覺也是很奇妙的呀~
就像發現FYI那首歌中的「Om mani padme Hum」原來真的是六字真言呀! 很有趣
還有到現在還是不懂歌詞中提到的「Captain Picard」(畢凱艦長?你哪位呀?)
也很期待版上有人來翻「Dirty Desire」 (不要那種中規中矩的中文歌詞呀)
就像「During my 9 to 5, I'm thinking 6 and 9s 」該怎麼翻才翻得出該有的fu~呢?
小弟才疏學淺,順便借文章問心中的幾個疑問,希望能獲得解答:
1.「Me Muero」是西班牙文「I die」的意思嗎?(google到的,不很確定)
中文翻成「悶過頭」,看不太懂...^^;
2.「This One」這首歌中的一句"Honey I've been living on my own like Freddie"
這個Freddie是指Freddie Mercury嗎?(官方中文翻譯成"怪人"!?)
因為Freddie Mercury有首歌是"living on my own" ?
感謝大家耐心的看完這篇文章 ^_^ 感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.194.73
推
03/28 14:20, , 1F
03/28 14:20, 1F
→
03/28 14:20, , 2F
03/28 14:20, 2F
→
03/28 14:21, , 3F
03/28 14:21, 3F
→
03/28 14:22, , 4F
03/28 14:22, 4F
→
03/28 14:23, , 5F
03/28 14:23, 5F
推
03/28 16:15, , 6F
03/28 16:15, 6F
→
03/28 16:46, , 7F
03/28 16:46, 7F
→
03/28 16:47, , 8F
03/28 16:47, 8F
→
03/28 16:48, , 9F
03/28 16:48, 9F
推
03/28 19:09, , 10F
03/28 19:09, 10F
推
03/28 19:21, , 11F
03/28 19:21, 11F
推
03/28 19:38, , 12F
03/28 19:38, 12F
推
03/29 01:53, , 13F
03/29 01:53, 13F
推
03/29 09:16, , 14F
03/29 09:16, 14F
推
03/30 01:27, , 15F
03/30 01:27, 15F
推
03/30 21:13, , 16F
03/30 21:13, 16F
推
03/31 00:54, , 17F
03/31 00:54, 17F
→
03/31 15:30, , 18F
03/31 15:30, 18F
→
03/31 15:44, , 19F
03/31 15:44, 19F